您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    中餐菜名翻譯技巧
    [ 2006-07-25 13:47 ]

    隨著我國日益走向國際化,餐飲業也面臨著走向世界這個問題。因此,作為餐飲業的從業人員,或多或少地懂一點有關餐飲方面的專業英語,是非常必要的。

    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的主料和輔料:
    公式:主料(形狀)+(with)輔料
    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
    牛肉豆腐beef with bean curd
    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介紹菜肴的主料和味汁:
    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
    蔥油雞chicken in Scallion oil
    米酒魚卷fish rolls with rice wine


    二、以烹制方法開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的烹法和主料:
    公式:烹法+主料(形狀)
    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
    烤乳豬roast suckling pig
    炒鱔片Stir-fried eel slices

    2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

    3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
    時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

    2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
    公式:口感+烹法+主料
    例:香酥排骨crisp fried spareribs
    水煮嫩魚tender stewed fish
    香煎雞塊fragrant fried chicken

    3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
    例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce


    四、以人名或地名開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料
    公式:人名(地名)+主料
    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
    四川水餃Sichuan boiled dumpling

    2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料
    公式:人名(地名)+烹法+主料
    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
    北京烤鴨Roast Beijing Duck
    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
    1.sauteed chicken cubes with peanuts
    2.Gongbao chicken cubes
    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

    (來源:牛津英語網 英語點津姍姍點津)

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    調查:更多美國人選擇簽訂婚前協議
    “嫦娥二號”發射圓滿成功
    該不該“老當益壯”?
    學車族必備:安全駕駛必備的英文短語
    職業女性應警惕“電腦臉”
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    国精无码欧精品亚洲一区| 制服丝袜中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 亚洲欧美精品一中文字幕| 少妇无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类中文字幕组 | 无码人妻精品中文字幕免费 | 人妻丰满熟妇无码区免费| 中文字幕无码不卡免费视频| 国偷自产短视频中文版| 国产成人精品无码片区在线观看 | 日韩乱码人妻无码中文字幕| 中文字幕在线观看一区二区| 中文字幕久精品免费视频| 久久精品无码免费不卡| 无码精品久久久天天影视 | 国精品无码一区二区三区在线| 老子午夜精品无码| 超碰97国产欧美中文| 天堂а√在线中文在线最新版| 乱人伦人妻中文字幕无码| av区无码字幕中文色| 国产精品无码专区| 久久久无码人妻精品无码| 无码中文字幕日韩专区视频| 亚洲不卡中文字幕无码| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 亚洲欧美日韩另类中文字幕组| 国产欧美日韩中文字幕 | 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 一本大道香蕉中文在线高清| 中文无码制服丝袜人妻av| 亚洲日产无码中文字幕| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 暖暖日本免费中文字幕| 色综合天天综合中文网| 午夜无码中文字幕在线播放| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 亚洲一级特黄大片无码毛片| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨|