您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
     





     
    白宮特意為講稿標音以防布什出錯
    [ 2007-09-27 11:18 ]
    在重要場合說錯話已經多次讓美國總統布什成為世人的笑談。白宮25日錯誤地向媒體分發的一份未經編輯的布什總統聯合國大會講演文稿顯示,為了防止布什總統再次搞混人名和國名,這份講演稿特意標出了不少單詞的正確發音,其中包括法國總統薩科齊的名字以及吉爾吉斯斯坦這樣國名的發音。

    George W. Bush, President of the United States, attended the 62nd session of the United Nations General Assembly at the UN in New York September 25, 2007. [AFP]

    How do you keep a leader as verbally gaffe-prone as U.S. President George W. Bush from making even more slips of the tongue?

    When Bush addressed the U.N. General Assembly on Tuesday, the White House inadvertently showed exactly how -- with a phonetic pronunciation guide on theteleprompter to get him past troublesome names of countries and world leaders.

    The White House was left scrambling to explain after a marked-up draft of Bush's speech popped up briefly on the U.N. Web site as he delivered his remarks, giving a rare glimpse of the special guidance he gets for major addresses.

    It included phonetic spellings for French President Nicolas Sarkozy (sar-KO-zee), a friend, and Zimbabwe leader Robert Mugabe (moo-GAH-bee), a target of U.S. human rights criticism.

    Pronunciations were also provided for Kyrgyzstan (KEYR-geez-stan), Mauritania (moor-EH-tain-ee-a) and the Zimbabwe capital Harare (hah-RAR-ray).

    White House spokeswoman Dana Perino said the draft, labelled the 20th version and complete with typos and speechwriters' cellphone numbers, had been turned over in advance to help U.N. interpreters who must simultaneously translate leaders' speeches into several languages.

    Bush's text also had to be loaded onto a teleprompter to appear on screens in front of the podium as he spoke.

    "There was an error made," Perino told reporters. "I don't know how the draft of the speech that was not final was posted but it was and it was taken back."

    "Anyone giving a major speech or delivering a broadcast, like on the morning and nightly network news, has phonetics for cues just for the possibility they're needed," she later explained.

    Bush is no stranger to the occasional faux pas, and often jokes about his habit of mangling the English language.

    One of his highest-profile gaffes came in May when, at a welcoming ceremony for Queen Elizabeth II, he nearly placed her in the 18th century.

    At a speech during the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Sydney earlier this month, Bush seemed to confuse the organization with OPEC and spoke of Austrian troops in Iraq when he meant to say Australian.

    (Agencies)

    Vocabulary:

    gaffe:出丑

    slip of the tongue:口誤

    teleprompter:講詞提示機

    pop up:突然出現

    cue:提示

    (英語點津 Celene 編輯)

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      “天知地知,你知我知” 怎么說
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之六)
      相信你:I believe in you
      Mid-Autumn Festival 中秋節
      好用的come

    本頻道最新推薦

         
      難忘“處女作”
      韓國大兵也愛美
      貝嫂千里運薯片
      卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
      奇跡:被困130小時礦工自救生還

    論壇熱貼

         
      “公示語”怎么翻譯
      “家長會”怎么翻譯?
      "魅力城市" 英文怎么說?
      "我干了這杯,你隨意" 如何翻譯?
      “處女情結”怎么說?
      "花絮" 英文怎么說?






    97免费人妻无码视频| avtt亚洲一区中文字幕| 最近中文字幕完整免费视频ww| 亚洲精品无码成人AAA片| 色婷婷综合久久久久中文| 国产精品无码无片在线观看| 中文字幕国产91| 最好看的2018中文在线观看 | 中文字幕乱码人妻无码久久 | 人妻无码一区二区不卡无码av | 国产成人无码一二三区视频| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 无码中文人妻视频2019| 最近中文字幕免费完整| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 岛国av无码免费无禁网| 亚洲av永久无码精品漫画| 中文字幕不卡亚洲| 中文字幕av一区| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲成A人片在线观看无码3D| 丰满熟妇人妻Av无码区| 久久久无码人妻精品无码| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 色综合久久中文字幕无码| 台湾无码AV一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区| 成在人线av无码免费高潮水 | 永久免费无码网站在线观看个| 国产成人无码精品一区在线观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 无码毛片视频一区二区本码| 亚洲AV无码1区2区久久| 无码中文人妻视频2019| 日韩欧精品无码视频无删节| 人妻丰满熟妇岳AV无码区HD| 波多野结AV衣东京热无码专区| 国产99久久九九精品无码| 亚洲熟妇无码八V在线播放|