您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
     





     
    普京當(dāng)選《時代》2007年度人物
    Russian President Putin named Time magazine's person of the year
    [ 2007-12-21 09:36 ]

    Russian President Pution was named Time maganzine's "Person of the Year"

    Russian President Vladimir Putin was named Time magazine's "Person of the Year" on Wednesday for imposing stability that restored Russia as a world power.

    The magazine recognized Putin's "extraordinary feat of leadership in taking a country that was in chaos and bringing it stability," said Richard Stengel, Time's managing editor.

    The magazine noted that "Person of the Year" is not an honor or an endorsement but a recognition of leadership that shapes the world.

    Putin, 55, is enormously popular in Russia, presiding over a resurgent economy flush with revenue from oil and natural gas.

    Putin recently endorsed vice-PM Dmitry Medvedev's presidential bid, and said he would accept Medvedev's offer to serve as prime minister if Medvedev is elected March 2.

    The Kremlin said Wednesday the Time recognition was seen there as an acknowledgment of Putin's role in helping Russia pull out of its social and economic troubles in the 1990s.

    Others considered for Person of the Year included Nobel Prize-winner Al Gore and author J.K. Rowling.

    This year's choice was a return to the magazine's tradition of picking an individual rather than last year's choice of “You”, which refers to anyone creating or using content on the World Wide Web.

    Putin is the fifth Russian (or Soviet) leader to be named Person of the Year: Gorbachev, Andropov, Khrushchev and Stalin, who was named twice.

      點擊查看更多雙語新聞


    (Agencies)

    本周三,俄羅斯總統(tǒng)普京被《時代》雜志評為“2007年度人物”。普京之所以當(dāng)選,是因為他在執(zhí)政期間穩(wěn)定了俄羅斯的政局,使俄羅斯重歸世界強國之列。

    該雜志執(zhí)行總編理查德?斯坦格爾說,《時代》雜志贊賞普京“作為領(lǐng)導(dǎo)人所取得的卓越成績,他領(lǐng)導(dǎo)俄羅斯從混亂走向穩(wěn)定”。

    《時代》雜志指出,“年度人物”不是一項榮譽,也不是一種認(rèn)可,而是對改變世界的個人或力量的承認(rèn)。

    55歲的普京總統(tǒng)在俄羅斯深受愛戴,在他的領(lǐng)導(dǎo)下,以石油和天然氣為支柱的俄羅斯經(jīng)濟走上了全面復(fù)蘇的道路。

    近日,普京支持副總理梅德韋杰夫參加俄羅斯下屆總統(tǒng)選舉。他表示,如果梅德韋杰夫明年3月2日當(dāng)選總統(tǒng),他將接受梅德韋杰夫的邀請,出任國家總理。

    克里姆林宮于本周三表示,普京當(dāng)選《時代》年度人物是《時代》雜志對其政績的承認(rèn),普京總統(tǒng)帶領(lǐng)俄羅斯走出了上世紀(jì)90年代的社會和經(jīng)濟困境。

    其他幾位年度人物候選人包括諾貝爾獎得主艾爾?戈爾和作家J·K?羅琳。

    今年《時代》年度人物的評選又恢復(fù)了以往選擇單個人的傳統(tǒng),去年的年度人物是“你”,代表創(chuàng)造和使用互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容的所有用戶。

    普京是第五位當(dāng)選《時代》年度人物的俄羅斯(包括前蘇聯(lián))領(lǐng)導(dǎo)人,其他幾位領(lǐng)導(dǎo)人包括:戈爾巴喬夫、安德羅波夫、赫魯曉夫以及曾兩次當(dāng)選的斯大林。

     

    (英語點津姍姍編輯)

     

    Vocabulary: 

    flush with:having a lot of sth, esp money; well supplied(充足;例如:flush with funds 資金充足)

     
     
    相關(guān)文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      普京當(dāng)選《時代》2007年度人物
      “阿湯嫂”當(dāng)選2007年度最時尚明星
      國內(nèi)首個政府反腐敗網(wǎng)站上線首日被擠爆
      “財務(wù)健康”成美國人頭號新年愿望
      國美“收購”大中

    論壇熱貼

         
      開個題目大家扯:hotel & restaurant
      追求某人
      請教工商年檢如何翻譯
      How to translate “中國老字號”into English?
      "港股直通車"怎么翻譯?
      兩免一補怎么說?




    免费无遮挡无码视频在线观看| 国产网红主播无码精品| 免费无码午夜福利片69| 亚洲免费日韩无码系列 | 日韩人妻精品无码一区二区三区| 日韩精品人妻一区二区中文八零| 无码国产乱人伦偷精品视频| 亚洲午夜无码久久久久小说| 国产日韩AV免费无码一区二区| 亚洲日本va中文字幕久久| 日韩AV无码精品人妻系列| 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 中文精品久久久久人妻不卡| AV无码一区二区大桥未久| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 中文字幕你懂的| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 国产成人AV一区二区三区无码| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 中文字幕欧美日韩在线不卡| 香蕉伊蕉伊中文视频在线 | 无码乱码观看精品久久| 成年无码av片在线| 无码137片内射在线影院| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲乱码中文字幕手机在线| 91中文字幕在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 天堂在线最新版资源www中文| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 国产AV无码专区亚洲精品| 激情无码人妻又粗又大中国人| 无码国产精品一区二区免费16| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 中文字幕人妻无码专区| 国产成人无码AⅤ片在线观看| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 伊人久久无码精品中文字幕| 亚洲日韩欧美国产中文| 中文无码熟妇人妻AV在线| 中文字幕亚洲图片|