您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
     





     
    中文菜單英文譯法將于春節前出版
    [ 2008-01-14 15:47 ]

    備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

    stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

    A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

    The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

    "The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

    As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

    The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

    Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

    Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

    Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

    "The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

    The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

    "Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

    (China Daily)

    Vocabulary:

    Spring chicken: 童子雞

    pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

    stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

    (英語點津 Celene 編輯)

     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      中文菜單英文譯法將于春節前出版
      FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
      中央頒布臨時“價格干預措施”
      研究:午睡有助于鞏固記憶
      紐約:百年古樹將被克隆

    論壇熱貼

         
      pee park
      狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
      to my 2007
      《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
      被宰了
      破罐子破摔




    亚洲AV中文无码字幕色三| 中文字幕51日韩视频| 国产成人无码精品一区在线观看 | 无码夫の前で人妻を侵犯| 日韩在线中文字幕制服丝袜| 亚洲欧美日韩另类中文字幕组| 中文字幕av高清有码| 亚洲国产精品无码中文字| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 秋霞鲁丝片Av无码少妇| 人妻少妇无码视频在线| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 最近免费中文字幕mv电影| 日韩精品无码一区二区视频| 无码人妻黑人中文字幕| 无码日韩精品一区二区人妻| 日韩高清在线中文字带字幕| 免费无码作爱视频| 国产精品亚洲αv天堂无码 | 久久久久久亚洲精品无码| 中文字幕在线无码一区二区三区| 国产日韩精品中文字无码| 国产网红主播无码精品| 777久久精品一区二区三区无码| 久久精品中文无码资源站| 亚洲国产精品无码中文字| 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃| 久久久久中文字幕| 四虎成人精品无码| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 中文字幕乱偷无码AV先锋| 超清无码一区二区三区 | 中文字幕手机在线观看| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲久本草在线中文字幕| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 内射人妻少妇无码一本一道 | 亚洲不卡无码av中文字幕| 无码夫の前で人妻を侵犯| 亚洲精品一级无码鲁丝片|