您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
       
     





     
    希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話
    Russian media teases Clinton over 'reset' button
    [ 2009-03-10 09:46 ]

    希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話

    An assistant shows the block with a red button marked "reset" in English and "overload" in Russian that US Secretary of State Hillary Clinton handed to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during a meeting on March 6, in Geneva. Russian media has been poking fun at Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

    Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

    Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.

    But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).

    Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."

    A correspondent for NTV television called it a "symbolic mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.

    "The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website RBC.ru wrote in an article posted late Friday evening.

    "Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."

    US Vice-President Joe Biden spoke of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.


    點擊查看更多雙語新聞


    (Agencies)

    日前,美國國務卿希拉里贈送給俄羅斯外長一個帶有“重啟”按鈕的禮物,但按鈕上的俄文單詞卻拼錯了,俄羅斯媒體對此事大加取笑。

    希拉里與俄羅斯外長拉夫羅夫于上周五晚在日內瓦舉行了會晤,其間,希拉里贈送給拉夫莫夫一個帶有“reset”英文字樣的禮物,旨在傳達奧巴馬政府將“重啟”美國與俄羅斯關系的意圖。

    但是與“reset”對應的俄文(本應是perezagruzka)被寫成了與其拼寫相近的peregruzka,這個詞的意思為“超負荷”。

    《俄羅斯日報》(Kommersant)在其頭版赫然刊登了一張拼錯單詞的紅色按鈕的照片,并稱:“拉夫羅夫和希拉里?克林頓按錯了按鈕?!?/font>

    俄羅斯NTV電視臺的一位記者則稱其為一個“具有象征意義的錯誤”,由于在導彈防御和去年夏天的格魯吉亞戰爭等問題上存在分歧,近年來美俄關系一直處于“超負荷”狀態。

    RBC.ru新聞網站在上周五晚晚些時候發表的一篇文章中寫道:“美國示好的姿態被一個有趣的小插曲給攪了?!?/font>

    “但這個小插曲不會阻止克林頓和拉夫羅夫在電視機鏡頭前按下重啟的按鈕?!?/font>

    美國副總統喬?拜登上月在德國發表演講時提及“重啟”美俄關系的問題。此后這一說法多次被美國和俄羅斯官員以不同的形式引用。

    相關閱讀:

    奧巴馬提名希拉里任國務卿

    希拉里、賴斯當選《魅力》年度女性

    希拉里開愚人節玩笑 欲與奧巴馬比試保齡

    (英語點津姍姍編輯)

     

    Vocabulary: 

    poke fun at:取笑

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有lottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    中文字幕无码乱人伦| 日韩中文久久| 久久亚洲AV成人无码| 无码AV中文一区二区三区| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 最近最新高清免费中文字幕| 国产亚洲精品无码专区| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲日韩v无码中文字幕| 人妻AV中文字幕一区二区三区| 久久精品无码午夜福利理论片| 中文字字幕在线中文无码| 国产中文字幕在线免费观看| 佐藤遥希在线播放一二区| 国产亚洲精品无码成人| 无码乱人伦一区二区亚洲| 麻豆国产精品无码视频| 中文字幕精品久久久久人妻| 最近2018中文字幕在线高清下载| 亚洲精品人成无码中文毛片 | 中文字幕无码av激情不卡久久 | 无码专区—VA亚洲V天堂| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲最大激情中文字幕| 日本公妇在线观看中文版 | 中文字幕7777| 久本草在线中文字幕亚洲欧美| 国产成人无码A区在线观看视频| 在线看无码的免费网站| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国精品无码一区二区三区在线| 黄桃AV无码免费一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲| 国产亚洲精品a在线无码| 人妻丰满熟妇无码区免费| a最新无码国产在线视频| 亚洲成av人片不卡无码久久| 亚洲AV无码之日韩精品| 西西4444www大胆无码| 香蕉伊蕉伊中文视频在线|