您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
     
    淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)
    [ 2006-10-24 08:36 ]

    英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。

    英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。

    1. 譯成表示“原因”的分句:
    AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

    如果硬要還定語為定語,就會譯成:
    艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。

    但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
    艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。

    類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。

    2. 譯成表示“結果”的分句:
    There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

    這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。

    這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。

    3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
    My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
    雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。

    He insisted on building another house, which he had no use for.
    他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

    4.譯成表示目的的分句:
    But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

    但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。

    5.譯成表示“條件”、“假設”的分句
    He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

    如果只守城堡而不往遠處看,他就是一個目光短淺的指揮員。

    我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

    參考書目:葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社。
    張培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社

    (華南師范大學 外國語言文化學院03級 麥艷文)

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    想要結婚嗎?先做“配對測試”吧!
    讓人頭疼的“職場霸王”
    價格壟斷 price-fixing
    Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之六
    Gizmos changing fashion
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    亚洲欧洲中文日韩av乱码| 国模无码一区二区三区不卡| 免费无遮挡无码视频在线观看 | 国产成人无码一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久| 日韩美无码五月天| 国产爆乳无码视频在线观看| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 无码国产精品一区二区免费| 久久中文字幕精品| 亚洲一级特黄大片无码毛片| 92午夜少妇极品福利无码电影| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 最近免费中文字幕mv在线电影 | 最近2019年中文字幕一页| 亚洲一级特黄无码片| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 国产亚洲精品a在线无码| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲人成无码网站在线观看| 免费无码午夜福利片69| 最近2019中文字幕大全第二页| 暖暖日本免费中文字幕| 日本中文字幕一区二区有码在线| 日本中文字幕在线| 乱人伦中文无码视频在线观看| 精品久久久无码人妻中文字幕| 亚洲综合最新无码专区| 色吊丝中文字幕| 中文字幕精品无码一区二区三区 | 中文字幕VA一区二区三区| 亚洲区日韩区无码区| 人妻中文无码久热丝袜| 今天免费中文字幕视频| 最近中文字幕高清中文字幕无| 中文字幕一区二区精品区| 炫硕日本一区二区三区综合区在线中文字幕 | 久草中文在线观看| 无码丰满熟妇juliaann与黑人 | 无码中文字幕av免费放dvd| 无码乱人伦一区二区亚洲|