您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    外貿函電中常見的翻譯錯誤
    [ 2008-09-17 16:21 ]

     

    在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

    注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

    3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

    注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

    4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

    注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

    5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

    6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

    7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

    注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

    8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    (來源:中青網 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    新加坡開展促友善全民教育活動
    小長假的前一天 virtual Friday
    英語中的“植物”喻人
    Burying loved ones deadly expensive
    經濟危機時期入讀哈佛難上加難
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    “學會做人”如何翻譯
    做作怎么翻譯
    美國人電話留言精選
    大話西游中英文對白
    夜宵怎么翻譯比較地道

     

    久久精品中文闷骚内射| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 国产麻豆天美果冻无码视频| 国产精品无码无卡无需播放器 | 亚洲AV中文无码乱人伦| 无码区日韩特区永久免费系列| 成人无码精品1区2区3区免费看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲中文久久精品无码| 日木av无码专区亚洲av毛片| 中文字幕精品无码一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区| 亚洲一区二区中文| 久久综合精品国产二区无码| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品无码专区在线观看| 亚洲精品高清无码视频| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 日韩中文字幕在线| 国产一区二区中文字幕| 被夫の上司に犯中文字幕| 亚洲国产精品无码久久SM| 亚洲国产日韩欧美在线a乱码日本中文字幕高清 | 久久精品无码免费不卡| 人妻无码αv中文字幕久久 | 日韩AV无码中文无码不卡电影| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 无码人妻丰满熟妇区96| 高清无码v视频日本www| 中文字幕日韩第十页在线观看 | 亚洲Av永久无码精品三区在线| 在线欧美天码中文字幕| 乱人伦中文字幕在线看| 中文字幕永久一区二区三区在线观看 | 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲中文字幕不卡无码| 久热中文字幕无码视频|