您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    李白兩首名詩英譯賞析
    [ 2008-12-17 17:35 ]

     

    李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現了詩作的“意美”、“音美”和“形美”。

    一 《望廬山瀑布》

    李白兩首名詩英譯賞析

    日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

    飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

    CATARACT ON MOUNT LU

    The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

    Like an upended stream the cataract sounds loud.

    Its torrent dashes down three thousand feet from high;

    As if the Silver River fell from azure sky.

    賞析:

    原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

    原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

    第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

    最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯系起來。

    四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。

    二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

    故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

    孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

    SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

    My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

    For River Town green with willows and red with flowers.

    His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

    Where I see but the endless River rolling by.

    賞析:

    許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

    細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。

    (來源:北外網院 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有lottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    久久精品中文騷妇女内射| 亚洲综合无码一区二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 四虎影视无码永久免费| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 免费A级毛片无码视频| 无码八A片人妻少妇久久| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 2024最新热播日韩无码| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 最近最新中文字幕完整版| 欧美 亚洲 有码中文字幕| HEYZO无码综合国产精品227| 亚洲∧v久久久无码精品| 免费无码又爽又刺激一高潮| 中文字幕二区三区| 久久亚洲精品中文字幕| 伊人久久一区二区三区无码 | 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 中文字幕无码播放免费| 日本乱中文字幕系列观看| 亚洲欧美中文字幕高清在线| 无码av免费一区二区三区试看| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 中文字幕无码毛片免费看| 最近中文2019字幕第二页| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美日韩中文字幕在线| 五月天中文字幕mv在线女婷婷五月 | 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲av无码成h人动漫无遮挡 | 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 亚洲精品无码久久久久去q| 中文一国产一无码一日韩| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 亚洲一区无码中文字幕| 无码日韩人妻精品久久蜜桃 | 国产精品va无码一区二区 | 久久精品中文无码资源站|