English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    小議英漢翻譯時的對應問題

    [ 2009-03-06 16:56]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

     

    英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

    比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

    單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

    和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

    1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:“He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.”

    2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

    3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

    4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

    5.To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

    6.Walls have ears(隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

    有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

    在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

    (來源:譯心譯意,英語點津編輯)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    成人精品一区二区三区中文字幕| 国产精品99久久久精品无码| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 少妇无码一区二区三区| 中文字幕视频免费| 精选观看中文字幕高清无码| 久久无码中文字幕东京热| 中文字幕亚洲精品无码 | 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 三级理论中文字幕在线播放| 精品无码久久久久久午夜| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 日韩精品中文字幕无码一区| av区无码字幕中文色| 一区二区三区无码视频免费福利 | 精品无码一级毛片免费视频观看| 中文字幕日韩精品在线| 亚洲av无码成人精品国产| 成人午夜亚洲精品无码网站 | 免费无码专区毛片高潮喷水 | 中文字幕无码日韩专区免费| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 最近中文字幕视频在线资源| 性无码专区| 好硬~好爽~别进去~动态图, 69式真人无码视频免| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 无码人妻少妇久久中文字幕| 男人的天堂无码动漫AV| 中文字幕乱妇无码AV在线| 欧美中文字幕在线视频| 久久久久无码中| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 视频一区中文字幕| 超清中文乱码字幕在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 办公室丝袜激情无码播放| 亚洲AV无码久久精品成人| 日本无码小泬粉嫩精品图| 中文成人无码精品久久久不卡|