English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

    Scare the daylights out of

    [ 2009-07-23 14:10]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

    Reader question: 'Look mate, don't ever do that again. You scared the daylights out of me!"

    Could you explain “scare the daylight out of”?

    Now every language has its more colorful moments and today we will look at an expression that is full of such drama.

    First let’s imagine you are walking down the street and just when you turn a corner a man with a huge dog comes the other way, forcing you to drop your bag and scream. “ahhh!”

    After a few seconds, you calm down and then the man quickly apologizes for frightening you and you respond saying, “Wow you scared the daylights out of me.”

    Now basically this means you really terrified me.

    In English we think or refer to someone who is alive as having a light on inside.

    “The daylights” can also be used to refer to someone’s vital life signs e.g., “Pacman beat the daylights out of Hatton scoring a knockout in the second round.” In this case the defeated boxer on the floor looks like he is dead and has thus had the lights beaten out of him.

    The phrase can also be used when you are frightened significantly to the point where you think you were in a life or death situation – and in this case the term “l(fā)iving” is often added, e.g. “you scared the living daylights out of me.”

    So I don’t know about you but I’m feeling a little nervous after all this talk which reminds me – when I was a kid I used to prefer to sleep with the light on.

    Related stories:

    Be on the cards

    Rule of thumb

    Red tape

    Deferred Happiness Syndrome

    Take the high road

    A feeling for a "soft touch"

    Duck-and-cover

    Toxic assets 有毒資產(chǎn)

    Pet project

     

    本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

    以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

    進(jìn)入作者專欄

     

    About the author:

    Scare the daylights out of

    About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

    本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
     
    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲精品无码不卡| 最近2019年中文字幕一页| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 青青草无码免费一二三区| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 国产成人亚洲综合无码| 色窝窝无码一区二区三区| 超清无码熟妇人妻AV在线电影| 亚洲韩国—中文字幕| 中文字幕国产精品| 亚洲人成无码久久电影网站| 国产成人无码a区在线视频| 无码人妻AV免费一区二区三区 | 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 日韩av无码免费播放| 中文字幕视频一区| 日韩欧群交P片内射中文| 亚洲中文字幕AV在天堂| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 日韩一区二区三区无码影院| 亚洲av永久无码精品网站| 亚洲桃色AV无码| 中文字幕久久精品无码| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 无码福利一区二区三区| 制服在线无码专区| 久久无码AV中文出轨人妻| 日韩AV片无码一区二区三区不卡| 无码任你躁久久久久久老妇App | 日韩精品无码久久久久久 | 东京热加勒比无码视频| 熟妇无码乱子成人精品| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 精品无码AV一区二区三区不卡 | 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 中文字幕日韩精品无码内射| 日韩在线中文字幕|