English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

    Stay hungry,stay foolish.如何譯?

    [ 2009-11-27 16:07]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

    翻譯過程往往不僅產(chǎn)生一種譯文,有時(shí)甚至出現(xiàn)多種譯文都可取的情況,這是翻譯的多樣性和語言的靈活性決定的。那么在遇到多種譯文時(shí),我們應(yīng)該如何取舍呢?

    來看幾個(gè)英譯漢的簡(jiǎn)單例子:

    1. "Do you know the answer to this question?"

    "Ask me another."

    這個(gè)"Ask me another."怎么翻?直譯成“問我一個(gè)別的問題。”顯然意思正確,但中國(guó)人說話不常出現(xiàn)這樣的句子。試想,當(dāng)別人問了你一個(gè)問題,你不知道答案,即使你嘴上說“再問一個(gè)吧!”其實(shí)并不一定真的想要?jiǎng)e人再問另外一個(gè)問題,言下之意其實(shí)是“我答不上來。”

    這種譯法顯然比較符合說話的習(xí)慣,但卻失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底應(yīng)該怎么翻譯,大家可以自己決定。不過最終有一個(gè)工作要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都?xì)w結(jié)到同一句英語上,以后外國(guó)人問一個(gè)你答不上來或者不愿意回答的問題,可以直接說:"Ask me another."

    2."What do you think of the man?"

    "You've stolen my question!"

    如果直譯的話,就是:

    “你怎么看這個(gè)人?”

    “你偷了我的問題!”

    漢語中少有這種表達(dá),這個(gè)“偷”字直譯得不妥。我們習(xí)慣說:“你搶了我的話!”改一個(gè)字,稍微好了一些。不過,也可以進(jìn)一步深入——所謂"You've stolen my question!"實(shí)際上是說:我也想知道你對(duì)這個(gè)人的看法,結(jié)果沒想到你先問了我。于是可以翻譯得更口語化一些:“我正要問你呢!”

    3. The book couldn't be more timely.

    這是我在翻譯一本介紹品牌戰(zhàn)略的原著時(shí)遇到的句子,是別人寫給這本書的評(píng)價(jià),意在稱贊作者的書出版得正是時(shí)候,給廣大需要指點(diǎn)的讀者帶來了福音。

    直譯為:這本書(的出版)真是太及時(shí)了。

    加工一下譯為:這本書(的出版)簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)及時(shí)雨。

    我當(dāng)時(shí)考慮到說話人的語氣,所以加了一個(gè)“簡(jiǎn)直”,然后用了一個(gè)比喻,沒有嚴(yán)格按照原文來翻,后來一位朋友覺得,還可以再調(diào)整一下,譯為:這本書(的出版)無異于一場(chǎng)及時(shí)雨 。

    ?4. The supreme vice is shallowness.

    這是王爾德的一句名言,很多作家也說過這樣的話。由于他是生活在一個(gè)多世紀(jì)以前的人,所以如果把這句話直譯成“...是...”的話,未免不太符合,畢竟那個(gè)時(shí)候的中國(guó)也沒有普及白話文;況且,考慮到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢輕舉妄動(dòng)的。我看到過的最好的翻譯是:大惡莫過于浮淺。一個(gè)“大惡”,一個(gè)“浮淺”,讓我們讀出了古文的感覺,而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過于”,堪稱經(jīng)典,足見譯者功力之深。

    5、Stay Hungry. Stay Foolish.

    這是蘋果公司創(chuàng)始人、IT業(yè)最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上致辭中的最后一句話,也是整個(gè)演講的核心。他把對(duì)年輕人的期望全部包含到了這兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子中,鼓勵(lì)學(xué)生們追求自己想要的生活。

    直譯:保持饑餓,保持愚蠢。——雖然看起來有點(diǎn)可笑,但意思比較吻合。

    網(wǎng)上較為流行的一種翻譯是“求知若饑,虛心若愚”,或者”好學(xué)若饑,謙卑若愚”。個(gè)人覺得,盡管從形式和用詞上比較玩味,但并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,因?yàn)檫@個(gè) foolish 并非“若愚”所能表達(dá)。我的一位朋友將它翻譯成:物有所不足,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含義。

    相關(guān)閱讀:

    翻譯辨誤:他是個(gè)“有信心的人”?

    奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

    諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

    從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

    (來源:傳神論壇 編輯:Julie)

     

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    欧美巨大xxxx做受中文字幕| 无码AV动漫精品一区二区免费 | 无码一区二区三区| a最新无码国产在线视频| 无码精品A∨在线观看十八禁| 亚洲成?Ⅴ人在线观看无码| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 最近2019好看的中文字幕| 特级小箩利无码毛片| 亚洲av福利无码无一区二区| 天堂在线中文字幕| 中文字幕亚洲情99在线| 刺激无码在线观看精品视频| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 亚洲AV中文无码乱人伦在线视色| 天堂亚洲国产中文在线| 国产无码区| 中文无码一区二区不卡αv| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲精品无码AV人在线播放| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 亚洲中文字幕无码久久综合网 | 无码AV波多野结衣久久| 中文字幕无码免费久久| 合区精品久久久中文字幕一区| 台湾佬中文娱乐中文| 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 乱人伦人妻中文字幕无码| 十八禁无码免费网站| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 蜜桃AV无码免费看永久| 最近2019中文字幕一页二页| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 天堂亚洲国产中文在线| gogo少妇无码肉肉视频| 无码人妻精品一区二区三区久久| 无码人妻一区二区三区免费看| 亚洲AV人无码激艳猛片| 精品无码人妻一区二区三区品| 无码中文字幕日韩专区 |