English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    翻譯不要濫用四字格

    [ 2012-01-16 09:00]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    譯者在英文翻譯中常會出現兩種趨向,一是舍“信”取“達”,一是舍“信”求“雅”。慣用語讀來瑯瑯上口,實際上未必準確,文學性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗,否則只能算是“搶過作者的筆來”獨立創作。

    一、模式化趨勢

    有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思考是否準確,這就是翻譯中的模式化趨勢。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如“a bookish boy”,這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成“喜歡讀書的孩子”即可,但譯為“愛看書的小屁孩”、“黃毛書蟲”,就是風格不忠實了。

    其他如“public”譯為“草根”、“gloom”譯為“郁悶”、“readers”譯為“粉絲”、“fiction writer”譯為“小說寫手”、“get lost”譯為“讓他蒸發”,都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因一時興到而以詞害意。

    ...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

    張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

    I hope we are not like those human do-gooders ...

    我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

    ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有“閱讀恐龍族”一員要好。

    前兩個譯文——“張家莊、李家店”和“事后諸葛亮”——都有“歸化”過度之嫌。第三個例子,譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的“the people on the block”譯為“左鄰右舍”、“街坊鄰里”,將口語語境下的“wonder”譯為“不明白”、“納悶”,都是用地道的中文忠實地傳達了原文意義和風格。

    模式化的第二種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見慣,往往習焉不察,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如“與時俱進”這個詞,常用譯法 “up-to-date”, “refusing to be obsolete”, “new technical developments”, “avoiding technological obsolescence”等,統統交給“與時俱進”去組織。 “a responsible, up-to-date and carefully considered opinion”,譯為“以一種與時俱進、高度負責的態度……”,就是傳媒語言使用過于隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這種情況。又如“reminders of who we used to be and need to be”譯為“牢記過去、正視未來”;“in a state of separation from others of their kind”譯為“舉國上下”、“大江南北”等,都屬于類似問題。

    二、高雅化趨勢

    翻譯中的第二個趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字面意思和風格,一味追求高雅的“大”詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格整一。

    一些譯文中的“雅”詞,本為原文所無,乃是橫生枝節。如將“every other person were familiar with...”譯為“家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道”。有些譯文細究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風格。如將“familiar”譯成“拜讀”、“浸淫”,“Shakespeare”譯成“莎翁的煌煌巨著”;“how right he is”譯為“宛若箴言”;“(with respect and admiration) I mentally told him to get lost”譯為“敬而遠之”或“請他離開我的精神家園”,失去了原文前后風格的對比。出于風格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

    過于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

    ...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

    ……進行了認真的剖析斟酌與推敲細思。

    ...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

    ...from the first I was aware that...

    ……從伊始就知道……

    例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但“斟酌”與“推敲”語義重疊,“細思”不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗口。“盛影”、“攬卷”均生硬,“浩浩百萬民眾”與“寥寥千人”不整,“共享”與“為伍”不對,句子看似對仗,實則似是而非,加上前面的“不要”、“最好”,讀來很不順口。“伊始”與“從”、“就”、“知道”完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有時也要勤翻中文字典,把“walledcity”翻成“圍城”,把“crossbow”翻成“強弩之末”,就是望文生義所致。

    關于“高雅化”,有兩個“陷阱”需要特別提及。一是所謂“四字格”,用得好固然出彩,用不好只會出問題。在“walled city”前加上“高墻環衛、固若金湯”、在“Lincoln”前面加上“出身卑微、躬耕隴畝”,算不得高雅,只能算“四字格強迫癥”。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。其實白話文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。

    相關閱讀

    直譯的五大誤區

    不可按套路翻譯的英語句子

    倍數的翻譯

    翻譯之“單位轉換”篇

    (來源:滬江英語 編輯:Rosy)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕一区二区三区乱码| 中日精品无码一本二本三本| 亚洲av无码不卡私人影院| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 亚洲av无码乱码国产精品| 人妻精品久久久久中文字幕 | 欧美日韩国产中文高清视频| 亚洲A∨无码无在线观看| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| av无码免费一区二区三区| 亚洲Av永久无码精品三区在线 | avtt亚洲一区中文字幕| 中文有码vs无码人妻| 亚洲Av无码乱码在线播放| 国产无遮挡无码视频免费软件| 亚洲人成无码网站在线观看| 在线中文字幕一区| 人妻丰满av无码中文字幕| 人妻中文无码久热丝袜| 中文字幕国产精品| 在线看福利中文影院| 久久无码AV中文出轨人妻| 国产AV一区二区三区无码野战| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲精品无码久久千人斩| 国产台湾无码AV片在线观看| 最近中文2019字幕第二页| 炫硕日本一区二区三区综合区在线中文字幕 | 大蕉久久伊人中文字幕| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 亚洲人成影院在线无码观看| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 日韩精品无码Av一区二区| 日韩免费a级毛片无码a∨| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲日本va中文字幕久久| 中文字幕免费在线|