English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    “做啥子”如何譯成英語

    [ 2015-01-21 14:29] 來源:重慶商報     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    “今天走得攏嗎?”、“今天橫順要走攏。”、“掃歸一了,就把東西還原”……川渝兩地的人對這些方言并不陌生,可是你能想象這樣的對話出現在百年前的英語教材中嗎?近日,一本名為《Chinese lessons for first year students in west china》(華西第一年學生用中文教材)的書籍截圖在微博上熱傳,并登上熱門微博排行榜。

     

    “做啥子”如何譯成英語

     

    就像現在的“瘋狂英語”,這本“瘋狂川話”教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當時的外國人操著一口四川話跟當地人交流的有趣場景。

     

      “川譯英”教程微博熱傳

     

    “好洋盤,百年前的英文版四川話教材,漲知識了!”近日,微博草根大號“頭條成都”在微博上曬出了一本英語教材的照片,被大量轉發,并引發熱議。不同于常見的英語教材,照片中,這本教材的中文翻譯不是普通話,而是四川方言。

     

    該微博稱,《華西第一年學生用中文教材》是目前最早正式出版的四川話英語教材,記錄了地道的成都方言,“請自動腦補洋人用四川話與當地人交流”。記者在配圖中看到,教材中的漢語句子中,有很多四川方言特有的說法,比如“掃歸一了”、“在我們這里歇”、“腳腳上要好生洗干凈”等。“今天走得攏嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”

     

    值得注意的是,這本教材還給每句中文按照英語音標的原則,標注出對應的四川話發音以及音調。例如,“走得攏”就標注為“zou de lung”。

     

      百年前加拿大人編寫

     

    昨日,記者聯系上四川大學華西醫院宣傳部長廖志林,他向重慶商報記者證實,微博上曝光的這本教材,正是近100年前的“川譯英”中文教材,這本教材是由華西醫院創始人啟爾德編寫的,1917年由華西協和大學印刷出版,目前這本教材的原版在加拿大多倫多大學圖書館里保存。

     

    廖志林告訴記者,啟爾德是加拿大人,1892年來到成都,在成都生活了25年后編寫了這本教材。啟爾德能熟練運用英文和四川話,“把一些看似很‘土’的方言,翻譯得很地道。”廖志林說,這本教材在當時起了很大的作用,一方面它幫助在成都的外國人學習四川話,另一方面,也是當時中國學生學習英文的教材。如今,這本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以稱得上是第一本“川譯英”教材,這對學者研究華西歷史,以及四川方言都是寶貴材料。

     

      教材中的場景很生活化

     

    目前,廖志林手上有一本該教材的復制版,他翻閱后告知商報記者,這本教材共278頁,分32課,有1005條句式和詞條。“現在看來,這些課文非常有意思,非常貼近生活”,廖志林舉例說,第一課是“和教書先生說話”,第二課是“請伙房(廚師)”,第三課是“請打雜”,第四課是“請老婆子(保姆)”……課程的安排循序漸進,后面的課程包括上街買東西、打掃衛生等。

     

      場景一:稱重

     

      方言:不得重,盡都稱過的

      翻譯:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed。

     

      方言:每一頭不得過四十斤

      翻譯:Each basket is not over 40 catties。

     

      方言:擔起走,擔起走

      翻譯:Get started,get started with the loads。

     

      場景二:做清潔

     

      方言:掃歸一了,就把東西還原

      翻譯:When you have finished sweeping put things back where they belong。

     

      方言:洗的時候,桌子腳腳不打臟

      翻譯:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table。

     

      方言:角角上要好生洗干凈

      翻譯:You must be careful to wash the corners clean。

      方言很難,注解很貼心

      外國人眼中的教材:方言很難,注解很貼心

     

    這本教材實踐效果如何?昨日,記者將教材截圖發給了幾位在重慶生活多年的外國友人。

     

    Chris(英國人,重慶生活4年,重慶大學[微博]外教):對我來說,與其說是本教材,這更像日常短語小冊子。來了重慶之后發現,川渝方言對外國人來說其實挺難的。百年前教材里的四川話教學和我學中文時候的方法差別很大,像這樣直接學習短語、詞組的方法很難了解方言的發音規則,不利于理解記憶。

     

    Evan(美國人,重慶生活5年,上班族。):我生活工作在重慶,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不過覺得特別搞笑。我成都女友告訴我,這些都是老四川話。這本教材中用拼音進行了注解,其實很貼心,不過和現在我學習的拼音有點不同,看得有些懵。

     

    芳萌(保加利亞人,重慶生活4年,重慶大學學生):來到重慶后發現,方言是日常生活中不可缺少的一部分。這本教材是個好幫手,盡管年代有些久遠,但在方言學習上還是有幫助的。

     

    ??? 觀點

    跨越百年的書,承載歷史和文化價值重慶市江北中學校語文老師賴文歡,曾在泰國孔子學院擔任兩年對外漢語教學。昨日,她看過這本教材的部分截圖后,告訴商報記者,教材通過特殊的拼音注解教授四川話,這樣的方式有趣、貼心。

     

    昨日,四川大學文化產業研究中心主任蔡尚偉在接受商報記者采訪時表示,這本百年前的方言英語教材,承載了歷史價值和文化價值。“百年前,外國的醫生、學生來到四川,帶來科技、醫學等先進成果,為滿足交流需求,這本書應運而生。而記載的場景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市環境和風味,具有很深厚的文化價值。”蔡尚偉說,撇開書本里面的教學內容,背后折射的是中國百年來城市發展進程,具有很強的歷史價值。

     

    (來源:重慶商報,編輯:Bernard)

     

     

     

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    日韩精品久久无码中文字幕| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 国产品无码一区二区三区在线蜜桃| 国产50部艳色禁片无码| 久久无码AV一区二区三区| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| AAA级久久久精品无码片| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 狠狠综合久久综合中文88| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 99久久人妻无码精品系列 | 中文字幕一区二区三区5566| 免费一区二区无码视频在线播放| 色AV永久无码影院AV| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 中文字幕一区二区免费| www日韩中文字幕在线看| 亚洲欧美日韩中文久久| 欧美日韩中文国产一区发布| 日韩精品无码免费视频| 内射无码专区久久亚洲| 国产成人无码精品久久久久免费| 人禽无码视频在线观看| 日韩丰满少妇无码内射| 无码人妻AV一二区二区三区| 无码日韩精品一区二区三区免费| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 国产成人无码一二三区视频| 永久免费AV无码网站国产| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 亚洲熟妇无码八AV在线播放| 亚洲AV无码一区二区二三区入口| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 少妇人妻无码专区视频| 久久亚洲AV成人无码电影| 成人无码小视频在线观看| 无码精品蜜桃一区二区三区WW | 中文字幕AV一区中文字幕天堂| 中文字幕日本人妻久久久免费| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 国产中文欧美日韩在线|