Le Clezio in translation

    By Chitralekha Basu (China Daily)
    Updated: 2009-12-08 11:16
    Large Medium Small
    Le Clezio in translation 
    French author and the Nobel Prize laureate JMG Le Clezio in Beijing.

    At the first Fu Lei award for translations ceremony held at Peking University on Sunday, the guest of honor, French author and the Nobel Prize in Literature for 2008 laureate JMG Le Clezio, shared an anecdote. It was about an international translation seminar in Oklahoma, where an American-Indian lady put a question to him: "Is the translator putting the translation at the feet of the author?"

    Put another way: Was the writer-translator relationship essentially a power equation, in which the translator did the author's bidding? It wasn't a question that could be easily answered or put away.

    Le Clezio, whose awesome range of writing - from essays on cinema and expressionist novels on war and ecological imbalance, to literature for children -includes a substantial body of translations, finally gave an answer. "Now I think translation is a respectable work. It's a true sharing and communication between the translator and the writer," he said.

    That would, of course, be the situation in an ideal, egalitarian world, but not the sort that Le Clezio often writes about. His fictional worlds are frequently about chaos, anarchy and ennui. His debut novel, Le Procs-Verbal, 1963; (The Interrogation, 1964), which won him the prestigious prix Renaudot, at the tender age of 23, for example, is about a man who does not remember if he has run away from the army or a psychiatric ward. When he tries coping with his state - sometimes identifying with a dog, a rat or a rock - by giving a potentially debilitating speech, he is picked up by the police for an interrogation.

    The existentialist crisis phase - his writing has often been compared to Albert Camus - continued with the short story collection La Fivre, 1965; (Fever, 1966) and Le Dluge, 1966; (The Flood, 1967). How physical anguish and suffering can obviate thought and turn a human being's world inside out was the theme of the first. The second was mostly a monologue by a man as he watches the city drowning in incessant rain.

    Le Clezio in translation

    The angst never really left Le Clezio. In the series of novels that followed - Terra Amata (1967); Le Livre des Fuites, 1969; (The Book of Flights, 1971), La guerre, 1970; (War, 1973) and Les Gants, 1973; (The Giants, 1975) - how planet earth is wrung dry by human abuse was the central theme. But the specter of death and devastation, often man-made, still formed the backdrop. It was as if there was no respite from the never-ending killing fields that Bea B, Le Clezio's protagonist in War, travels across, covering 10,000 years of human history.

    Finally, in Desert (1980), which won him the French Academy award, Le Clezio had a more defined plotline and a story. The free-spirited Algerian orphan girl Lalla, a descendent of the Tuaregs - driven out of their ancestral lands in the north African desert by the French colonial army - is shown as the living embodiment of romantic beauty, nullifying the damage that European colonialist impulses have done to the land.

    His engagement with the history of Mexico led to translations of major works in the American-Indian tradition. And fiction like Ourania (2005), about an imaginary Utopian community on the Pacific coast of Mexico, where formal schooling, organized religion and exchange of money is frowned upon, but children are encouraged to learn life lessons directly from nature.

    The material collected from islands of the Indian Ocean - his father was from Mauritius- went into Le Chercheur d'Or, 1985; (The Prospector, 1993), and Raga: Approche du Continent Invisible (2006).

    The Holocaust is also a recurrent theme in his recent works. In Estrella Errante (1992), Wandering Star (2004), Esther, a Jewish girl hiding in the south of France with her family around the beginning of World War II, meets Nejma, a Palestinian girl, on the run, since the founding of the state of Israel. In Ritournelle de la Faim, (Same Old Story about Hunger, 2008), Le Clezio follows the journey of 12-year-old Ethel and her unhappy parents through the hardships of the occupation.

    "The translator must forget about himself, go deep into the work, and make great efforts in putting the work into a different cultural context," said Le Clezio, at the awards ceremony.

    A traveler across continents since early childhood - he has lived in Boston and Bangkok, Nigeria and Nice, Albuquerque and Austin - that's precisely what Le Clezio has been doing. He has been reaching and interpreting cultures that are not necessarily under focus in the literary establishment.

     

       Previous Page 1 2 Next Page  

    亚洲中久无码永久在线观看同| 国产乱人伦Av在线无码| 亚洲AV中文无码乱人伦| 亚洲国产无套无码av电影| 精品无码国产自产拍在线观看| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 无码H黄肉动漫在线观看网站| 亚洲AV综合色区无码一区| 中文字幕一区视频| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 中文成人无码精品久久久不卡| 男人的天堂无码动漫AV| 国产成人A亚洲精V品无码| 无码少妇一区二区浪潮av| 久久男人Av资源网站无码软件 | 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 区三区激情福利综合中文字幕在线一区| 中文字幕有码无码AV| 中文无码喷潮在线播放| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 国产欧美日韩中文字幕| 日韩中文字幕在线视频| 亚洲A∨无码一区二区三区| 夜夜添无码一区二区三区| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 无码国产精品一区二区免费虚拟VR| 最近最好最新2019中文字幕免费| 欧美日韩v中文字幕| 中文字幕视频在线| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线| 中文字幕高清在线| 日韩精品无码一区二区三区四区| 蜜桃臀AV高潮无码| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 精品人妻系列无码天堂| 久久久久亚洲av成人无码电影| 无码中文av有码中文a| 免费无码VA一区二区三区|