chinadaily.com.cn
    left corner left corner
    China Daily Website

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Updated: 2012-03-20 13:56
    By Cheng Yingqi ( China Daily)
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Tongziji

    Wrong translation: Chicken without sex life

    Standard translation: Spring chicken

     
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Hongshao shizitou

    Wrong: Red burned lion head

    Standard: Braised pork ball in brown sauce

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Fuqi feipian

    Wrong: Husband and wife's lung slice

    Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Mapo doufu

    Wrong: Tofu made by woman with freckles

    Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Ludagunr

    Wrong: Rolling donkey

    Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

    ?
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Muxurou

    Wrong: Wood mustache meat

    Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

    When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

    Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

    "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

    "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

    The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

    Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

    Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

    "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

    Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

    "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

    The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

    In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

    According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

    Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

    "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

    "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

    "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

    The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

    Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

    "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

    "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

    ...
    ...
    ...
    免费一区二区无码视频在线播放| 少妇人妻88久久中文字幕| 精品久久久无码人妻中文字幕| 国产色综合久久无码有码| 国产亚洲中文日本不卡二区| 日韩人妻无码中文字幕视频| 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 伊人久久无码中文字幕| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 成人无码网WWW在线观看| 中文字幕av一区| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 中文文字幕文字幕亚洲色| 好硬~好爽~别进去~动态图, 69式真人无码视频免 | 天堂最新版中文网| 成 人无码在线视频高清不卡| 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 日本高清免费中文在线看| 中文字幕无码免费久久| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 欧美日韩中文字幕2020| 中文字幕无码精品三级在线电影| 久99久无码精品视频免费播放| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品| 亚洲午夜无码久久久久| 无码AV动漫精品一区二区免费| 五月婷婷在线中文字幕观看| 中文字幕一区视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 日本乱人伦中文字幕网站| а天堂8中文最新版在线官网| 久久无码AV中文出轨人妻| 精品久久亚洲中文无码| 99高清中文字幕在线| 久久久网中文字幕|