USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / X-Ray

    Translation misery

    By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

    Translation misery 

     

    Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

    The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

    Related stories:
    Translation miseryTranslations distort the reality
    Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

    Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

    For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

    Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

    On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

    For more articles by Raymond Zhou, click here

    Previous 1 2 3 Next

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    在线高清无码A.| 中文在线√天堂| 99re只有精品8中文| 精品亚洲成α人无码成α在线观看| 欧美日韩中文在线视免费观看| 国产精品亚洲аv无码播放| 中文字幕在线看日本大片| 伊人蕉久中文字幕无码专区 | 亚洲人成无码网WWW| 亚洲av永久无码精品表情包| 色综合网天天综合色中文男男| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 东京热av人妻无码专区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 久久无码AV中文出轨人妻 | 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 中文精品久久久久人妻不卡| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲av无码精品网站| 国产精品99久久久精品无码| 最好看2019高清中文字幕| 色综合久久无码中文字幕| 亚洲一区二区三区无码影院| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆 | 无码人妻精品一区二区三18禁 | 日韩精品无码免费专区网站| 色综合久久中文综合网| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 亚洲 无码 在线 专区| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 无码国产精品一区二区免费式影视| 最近中文字幕在线| 精品久久久久中文字幕一区| 中文字幕在线观看| 制服丝袜日韩中文字幕在线| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 中文字幕日韩三级片| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 日韩AV片无码一区二区三区不卡|