USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / X-Ray

    Translation misery

    By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

    Translation misery

    I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

    I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

    Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

    So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

    Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

    The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

    For more articles by Raymond Zhou, click here

    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    久久久久久人妻无码| 99久久中文字幕| 天堂网www中文在线资源| 成人无码一区二区三区| 中文字幕乱码免费看电影| 无码少妇一区二区浪潮av| 亚洲国产精品无码久久| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 国产成人A人亚洲精品无码| 中文字幕在线观看一区二区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 精品久久久久久无码专区不卡 | 人妻精品久久久久中文字幕69 | 国产精品无码久久综合网| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 在线日韩中文字幕| 天堂网www中文在线| 国产V片在线播放免费无码| 无码中文人妻在线一区二区三区 | 亚洲视频中文字幕| 中日精品无码一本二本三本| 97性无码区免费| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆 | 日韩精品无码一区二区三区不卡| 中文字幕精品久久| 最近中文字幕免费2019| 亚洲一区精品中文字幕| 伊人久久无码精品中文字幕| 日无码在线观看| 午夜无码一区二区三区在线观看| 国产AV巨作情欲放纵无码| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲av永久无码精品表情包| 中文字幕无码人妻AAA片| 精品久久久无码21p发布| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产成人A亚洲精V品无码| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 亚洲综合无码AV一区二区|