chinadaily.com.cn
    left corner left corner
    China Daily Website

    Translations lag behind

    Updated: 2013-03-25 11:13
    By Mei Jia ( China Daily)

    Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

    The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

    Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

    Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

    Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

    A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

    "No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

    Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

    Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

    According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

    Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

    "The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

    Translations lag behind

    Translations lag behind


    Expats on the loose in Beijing

    Literary fest an opening up for country's authors 

    8.03K
     
     
    ...
    ...
    ...
    中文无码vs无码人妻| 无码人妻黑人中文字幕| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 国产精品无码无需播放器| 亚洲毛片网址在线观看中文字幕| 999久久久无码国产精品| 日韩AV片无码一区二区三区不卡| 中文字幕AV中文字无码亚| 人妻无码一区二区不卡无码av| 久久亚洲2019中文字幕| 中文字幕在线亚洲精品| 国产乱妇无码大片在线观看| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 一本一道av中文字幕无码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 中文字幕7777| 日韩经典精品无码一区| 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲AV人无码综合在线观看 | 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 自慰无码一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃 | 97久久精品无码一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 中文字幕人成乱码在线观看| 天堂√中文最新版在线下载| 中文亚洲欧美日韩无线码| 中文日韩亚洲欧美字幕| 国产精品中文久久久久久久| 欧美日韩久久中文字幕| 日韩成人无码中文字幕 | 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 无码精品人妻一区| 国产精品99精品无码视亚| 成 人无码在线视频高清不卡| 国产精品无码素人福利| 少妇无码一区二区三区免费|