US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Opinion / Op-Ed Contributors

    Not much to do about an adopted name

    By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

    Not much to do about an adopted name

    Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

    A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

    Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

    Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

    I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

    What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

    But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

    The author is a Canadian writer living in Beijing.

    Most Viewed Today's Top News
    ...
    国产在线拍揄自揄拍无码| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 最好看最新的中文字幕免费| 日韩AV片无码一区二区不卡电影 | 久久亚洲中文字幕精品一区四| 丰满白嫩人妻中出无码| 中文字幕无码免费久久| 最新中文字幕在线视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V | 日韩精品无码久久久久久| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 无码中文字幕av免费放dvd| 国产精品无码一区二区在线| 人妻中文无码久热丝袜| 人妻中文久久久久| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 中文字幕久久久久人妻| 国产成人无码精品一区在线观看| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 合区精品中文字幕| 中文字幕免费高清视频| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线 | 国产网红无码精品视频| 免费无码成人AV在线播放不卡 | 国产乱人伦Av在线无码| 免费无码一区二区三区| 国产精品99精品无码视亚| 国产在线拍揄自揄拍无码| YY111111少妇无码理论片| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 久久精品亚洲AV久久久无码| 无码八A片人妻少妇久久| 熟妇人妻中文av无码| 亚洲国产精品无码成人片久久| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲AV无码久久精品成人|