US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    World / Reporter's Journal

    Unlocking China's literary gems through translation

    By Chris Davis (China Daily USA) Updated: 2014-06-11 07:57

    Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

    At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

    "It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.

    Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

    "Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

    Unlocking China's literary gems through translationHuang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

    While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

    People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

    "So either the translator works in a real hurry (and is unwilling to handle anything that requires too much research time) or they have another job, usually academic, in which case mostly they want to translate avant-guard stuff which is often of minimal interest to readers," Milburn said.

    The other hurdle a book has to get over is even more basic: Publishers in general think people don't like to read translations.

    Milburn mentions another trend where well known Chinese novels have been translated into English and appear in abridged versions, a process she calls "horrifying". She cited Jiang Rong's Wolf Totem and Jin Yong's The Deer and the Cauldron as two recent examples.

    "If these book were available translated into English in full with an extra abridged version, that would be one thing," she argued. "But the decision to simply publish short versions is (in my opinion) shocking. If the publishers of these translations thought that the historical details were too difficult for English readers, they should have arranged to translate a different type of book."

    Some commentators have suggested that the Chinese language is just too subtle and complex to ever be truly understood by outsiders, a notion that Milburn dismissed out of hand. "There are many people of non-Chinese ancestry with a fantastic knowledge of the language, and this has been true for many centuries," she said.

    Translation is work that should not be limited by what it says on someone's passport, she said. "A good translator is a good translator, with a strong knowledge of both languages and a grasp of idiom," Milburn said. "There has to be room for both native Chinese speakers and native English speakers translating from Chinese into English."

    As for Nobel Prizes waiting to be won, Milburn finds the fixation "deeply disturbing, and probably as damaging for Chinese literature as the quest for Best Foreign Film has been to large sections of the Chinese film industry."

    "A great work of literature is wonderful in and of itself, and does not require the validation of any award," she said. "Furthermore, a Nobel Prize for Literature tells you nothing. Looking back over the list, there are some appalling choices there, clearly motivated by political considerations. This is not a good standard to work to."

    Contact the writer at chrisdavis@chinadailyusa.com.

    Trudeau visits Sina Weibo
    May gets little gasp as EU extends deadline for sufficient progress in Brexit talks
    Ethiopian FM urges strengthened Ethiopia-China ties
    Yemen's ex-president Saleh, relatives killed by Houthis
    Most Popular
    Hot Topics

    ...
    国产中文字幕在线视频| 国产精品无码一区二区在线观一| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 日韩三级中文字幕| 中文字幕丰满伦子无码| 国产50部艳色禁片无码| 亚洲国产成人片在线观看无码| 日韩在线中文字幕| 亚洲午夜无码久久久久小说| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区DV| 久久中文字幕无码专区| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 久久国产三级无码一区二区| 免费无码VA一区二区三区| 亚洲精品无码乱码成人| 在线观看中文字幕码| 超碰97国产欧美中文| 亚洲VA中文字幕无码一二三区| 久别的草原在线影院电影观看中文| 国产免费黄色无码视频| 久久无码av三级| 97无码免费人妻超| 久99久无码精品视频免费播放| 2021国产毛片无码视频| av潮喷大喷水系列无码| 中文字幕日韩精品无码内射| 国产成人无码18禁午夜福利p| 午夜无码A级毛片免费视频| 亚洲精品无码久久久久sm| 无码av高潮喷水无码专区线| 亚洲伊人久久综合中文成人网| 中文在线最新版天堂8| 欧美视频中文字幕| 中文字幕精品视频在线| 韩日美无码精品无码| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 亚洲一区精品无码| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 精品人妻系列无码天堂| 久久无码精品一区二区三区|