Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Music and Theater

    Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

    By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
    Share
    Share - WeChat
    Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

    New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

    The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

    China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

    The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

    During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

    Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

    RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

    The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

    “Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

    The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

    Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

    Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

    The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

    1 2 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日本在线中文字幕第一视频| 国产AV无码专区亚洲AV男同| 18禁黄无码高潮喷水乱伦| 91中文字幕yellow字幕网| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 中文人妻av高清一区二区| 精品爆乳一区二区三区无码av| 免费A级毛片无码A∨免费| 中文字幕色婷婷在线视频 | 亚洲日韩中文字幕日韩在线 | 日韩成人无码中文字幕| 免费精品无码AV片在线观看| 日日麻批免费40分钟无码| 一级毛片中出无码| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 天堂在线中文字幕| 日本免费在线中文字幕| 欧美日韩中文国产一区发布| 小泽玛丽无码视频一区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 国产亚洲3p无码一区二区| 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园| 亚洲桃色AV无码| 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 中文字幕无码久久久| 亚洲精品人成无码中文毛片| 最近2019免费中文字幕6| 久久99中文字幕久久| 天堂√在线中文资源网| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 中文字幕免费在线| 中文字幕乱码人妻综合二区三区 | 八戒理论片午影院无码爱恋| 中文字幕国产第一页首页| 日韩免费在线中文字幕| 中文字幕视频在线免费观看| 无码不卡av东京热毛片| 一区二区三区人妻无码| 精品无码久久久久久尤物|