Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    A classical soul

    Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

    By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
    Share
    Share - WeChat
    Translated works by Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov include ancient Chinese classics (left and center) and works by Nobel laureate Mo Yan. CHINA DAILY

    Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov, 49, translator of ancient Chinese classics and contemporary literature works by important authors, including Nobel laureate Mo Yan, died of COVID-19 on Jan 3, leaving behind his Chinese wife and four children, the youngest of which was born in June.

    Hinov's most devoted translation work, the four-volume A Dream of Red Mansions, is the first Bulgarian version of the masterpiece directly translated from Chinese. He originally planned to include an extra volume of interpretation and discussions about the novel.

    The first volume, published in April 2015, won the translator that year's Hristo G. Danov Award. Presented by the Bulgarian Ministry of Culture, it is an annual national honor for the most influential contributors to literature.

    In 2017, Hinov was also given the youth achievement award of the Special Book Award of China, the nation's highest accolade for foreigners in publishing.

    Decades of preparation

    A Dream of Red Mansions, written by Qing Dynasty (1644-1911) author Cao Xueqin in the 18th century, is a full-length novel recounting the ups and downs of four noble families which are highly interdependent upon each other. The work especially pays attention to the destinies of the large number of female characters-rich and poor, noble and humble-in a feudal society.

    For many Chinese readers, the masterpiece enjoys a similar, or even higher, prestige in the literary realm as Latin American writer Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude-they share a spiritual core.

    Hinov wrote in the preface: "If there was such a book in medieval Bulgaria, we would have a comprehensive knowledge about people's lifestyle, culture and art, and language habits of the Second Bulgarian Empire (1185-1396), and it would have become a simple but rich encyclopedia of life at that time."

    Hinov was born in Plovdiv in 1972.Like many, he encountered Chinese culture-the language, music, martial arts and beautiful women-from kung fu movies. In his case, the 1982 movie, The Shaolin Temple, gave him a first impression of the sounds and tones of Chinese language in the late 1980s.

    Before long, he had grown keen on transcribing characters from a Chinese-Russian dictionary, initially one of the few materials he could get to teach himself Chinese.

    Chinese characters are pictographic and ideographic. They usually consist of an indexing component indicating the meaning and a phonetic component prompting the pronunciation.

    A young Hinov would copy all the characters with those indexing components he liked the most, for example, the ones related to water, bamboo, heart and mind, and the sun. He also liked to search for rarely used or archaic characters.

    Hinov once said in an interview that his passion for Chinese largely grew from the desire to decode information embedded in characters and the cultural stories behind them, which imply how the ancient creators of the characters viewed the world.

    He also managed to borrow an anthology of poems by Tang Dynasty (618-907) writers and transcribed these poems one by one as duplicating was expensive then.

    In 1992, during his first year at Sofia University in the nation's capital, as one of the first students majoring in Chinese, he had expressed an ambition to translate A Dream of Red Mansions into Bulgarian.

    It took 20 years of learning and preparation before he finally undertook the project in 2011.Instead of going to work, he stayed in a monastery for 15 years after graduation, where he kept reading and writing.

    There he had learned ancient Bulgarian languages, sometimes translating ancient Chinese into ancient Bulgarian. Compared to its modern counterpart, ancient Chinese is terse and condensed, but more rhythmic.

    In 2010, he went to Foshan, South China's Guangdong province, and worked as an English teacher in a junior high school for around three years.

    Some of his former students were surprised to learn about his death on the internet and were astonished to discover his achievements.

    He was kind and got on well with his students. He impressed them with his oral Chinese and neat handwriting, and even learned the Cantonese dialect.

    He was gifted enough to master at least eight languages, such as Chinese, English, Russian, several Eastern European languages and Old Church Slavonic, an ancient religious written language.

    1 2 3 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    91嫩草国产在线无码观看| 人妻中文久久久久| 无码国内精品久久综合88| 国模吧无码一区二区三区| 中文字幕视频在线免费观看| 亚洲va中文字幕无码| 无码人妻一区二区三区在线| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 成人午夜福利免费无码视频| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 国产亚洲精品a在线无码| 超清无码熟妇人妻AV在线电影| 最好看更新中文字幕| 欧美日韩国产中文高清视频| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 国产精品va在线观看无码| 无码精品人妻一区二区三区免费看 | 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 日韩高清在线中文字带字幕| 亚洲人成国产精品无码| 毛片免费全部无码播放| 成人毛片无码一区二区三区| 免费A级毛片av无码| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 亚洲一区二区中文| 最近2019在线观看中文视频| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 中文字幕专区高清在线观看| 天堂√中文最新版在线| 亚洲av无码不卡私人影院| 毛片免费全部无码播放| 小泽玛丽无码视频一区| 无码的免费不卡毛片视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 午夜精品久久久久久久无码| 熟妇人妻中文a∨无码| 欧美中文字幕一区二区三区|