Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    A classical soul

    Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

    By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
    Share
    Share - WeChat
    Translated works by Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov include ancient Chinese classics (left and center) and works by Nobel laureate Mo Yan. CHINA DAILY

    Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov, 49, translator of ancient Chinese classics and contemporary literature works by important authors, including Nobel laureate Mo Yan, died of COVID-19 on Jan 3, leaving behind his Chinese wife and four children, the youngest of which was born in June.

    Hinov's most devoted translation work, the four-volume A Dream of Red Mansions, is the first Bulgarian version of the masterpiece directly translated from Chinese. He originally planned to include an extra volume of interpretation and discussions about the novel.

    The first volume, published in April 2015, won the translator that year's Hristo G. Danov Award. Presented by the Bulgarian Ministry of Culture, it is an annual national honor for the most influential contributors to literature.

    In 2017, Hinov was also given the youth achievement award of the Special Book Award of China, the nation's highest accolade for foreigners in publishing.

    Decades of preparation

    A Dream of Red Mansions, written by Qing Dynasty (1644-1911) author Cao Xueqin in the 18th century, is a full-length novel recounting the ups and downs of four noble families which are highly interdependent upon each other. The work especially pays attention to the destinies of the large number of female characters-rich and poor, noble and humble-in a feudal society.

    For many Chinese readers, the masterpiece enjoys a similar, or even higher, prestige in the literary realm as Latin American writer Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude-they share a spiritual core.

    Hinov wrote in the preface: "If there was such a book in medieval Bulgaria, we would have a comprehensive knowledge about people's lifestyle, culture and art, and language habits of the Second Bulgarian Empire (1185-1396), and it would have become a simple but rich encyclopedia of life at that time."

    Hinov was born in Plovdiv in 1972.Like many, he encountered Chinese culture-the language, music, martial arts and beautiful women-from kung fu movies. In his case, the 1982 movie, The Shaolin Temple, gave him a first impression of the sounds and tones of Chinese language in the late 1980s.

    Before long, he had grown keen on transcribing characters from a Chinese-Russian dictionary, initially one of the few materials he could get to teach himself Chinese.

    Chinese characters are pictographic and ideographic. They usually consist of an indexing component indicating the meaning and a phonetic component prompting the pronunciation.

    A young Hinov would copy all the characters with those indexing components he liked the most, for example, the ones related to water, bamboo, heart and mind, and the sun. He also liked to search for rarely used or archaic characters.

    Hinov once said in an interview that his passion for Chinese largely grew from the desire to decode information embedded in characters and the cultural stories behind them, which imply how the ancient creators of the characters viewed the world.

    He also managed to borrow an anthology of poems by Tang Dynasty (618-907) writers and transcribed these poems one by one as duplicating was expensive then.

    In 1992, during his first year at Sofia University in the nation's capital, as one of the first students majoring in Chinese, he had expressed an ambition to translate A Dream of Red Mansions into Bulgarian.

    It took 20 years of learning and preparation before he finally undertook the project in 2011.Instead of going to work, he stayed in a monastery for 15 years after graduation, where he kept reading and writing.

    There he had learned ancient Bulgarian languages, sometimes translating ancient Chinese into ancient Bulgarian. Compared to its modern counterpart, ancient Chinese is terse and condensed, but more rhythmic.

    In 2010, he went to Foshan, South China's Guangdong province, and worked as an English teacher in a junior high school for around three years.

    Some of his former students were surprised to learn about his death on the internet and were astonished to discover his achievements.

    He was kind and got on well with his students. He impressed them with his oral Chinese and neat handwriting, and even learned the Cantonese dialect.

    He was gifted enough to master at least eight languages, such as Chinese, English, Russian, several Eastern European languages and Old Church Slavonic, an ancient religious written language.

    1 2 3 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    88久久精品无码一区二区毛片| 中文字幕一二区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲av无码av制服另类专区| 中文字幕AV一区中文字幕天堂| 精品国产V无码大片在线看| 日韩美无码五月天| 亚洲av无码不卡| 中文字幕无码av激情不卡久久| 亚洲AV无码乱码在线观看牲色| 久久无码国产专区精品| 日韩精品人妻一区二区中文八零 | 亚洲av激情无码专区在线播放| 中文字幕亚洲情99在线| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 无码乱码观看精品久久| 精品深夜AV无码一区二区| 国产成年无码久久久免费| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品 | 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 天堂在线资源中文在线8| 国产成人无码精品久久久免费| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 制服中文字幕一区二区| 久久中文字幕一区二区| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 佐藤遥希在线播放一二区| 无码 免费 国产在线观看91| 超清无码无卡中文字幕| 免费A级毛片无码视频| 无码无套少妇毛多18PXXXX| 中文字幕av无码专区第一页| 无码福利一区二区三区| 无码av高潮喷水无码专区线 | 熟妇人妻中文av无码| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 一级片无码中文字幕乱伦| 精品无码久久久久久国产| 国产亚洲?V无码?V男人的天堂 | 亚洲精品无码MV在线观看|