Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    A classical soul

    Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

    By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
    Share
    Share - WeChat
    CHINA DAILY

    Art of interpretation

    Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

    "Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

    Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

    The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

    Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

    "The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

    A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

    Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

    Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

    No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

    He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

    To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

    Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

    His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

    "It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    无码精品黑人一区二区三区| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕 | 夜夜添无码一区二区三区| 无码精品蜜桃一区二区三区WW | 夜夜添无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 免费看又黄又无码的网站| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 人妻无码人妻有码中文字幕| 久久亚洲AV成人无码电影| 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 久久亚洲精精品中文字幕| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 中文字幕av在线| 乱人伦中文视频在线| 免费无码婬片aaa直播表情| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 暖暖免费中文在线日本| 亚洲中文字幕无码永久在线| 青春草无码精品视频在线观| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 中文字幕无码日韩专区免费| 最近最新中文字幕视频| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆 | 永久免费无码网站在线观看个| 亚洲AV区无码字幕中文色| 国产成人无码一二三区视频| 亚洲天堂2017无码中文| 欧美麻豆久久久久久中文| 亚洲一区精品中文字幕| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 中文字幕日韩在线| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲一区二区无码偷拍| 四虎成人精品国产永久免费无码| 久久久无码精品午夜| 午夜成人无码福利免费视频| 亚洲中久无码不卡永久在线观看| 五月天无码在线观看|