Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    A classical soul

    Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

    By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
    Share
    Share - WeChat
    Translated works by Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov include ancient Chinese classics (left and center) and works by Nobel laureate Mo Yan. CHINA DAILY

    Bulgarian Sinologist Petko Todorov Hinov, 49, translator of ancient Chinese classics and contemporary literature works by important authors, including Nobel laureate Mo Yan, died of COVID-19 on Jan 3, leaving behind his Chinese wife and four children, the youngest of which was born in June.

    Hinov's most devoted translation work, the four-volume A Dream of Red Mansions, is the first Bulgarian version of the masterpiece directly translated from Chinese. He originally planned to include an extra volume of interpretation and discussions about the novel.

    The first volume, published in April 2015, won the translator that year's Hristo G. Danov Award. Presented by the Bulgarian Ministry of Culture, it is an annual national honor for the most influential contributors to literature.

    In 2017, Hinov was also given the youth achievement award of the Special Book Award of China, the nation's highest accolade for foreigners in publishing.

    Decades of preparation

    A Dream of Red Mansions, written by Qing Dynasty (1644-1911) author Cao Xueqin in the 18th century, is a full-length novel recounting the ups and downs of four noble families which are highly interdependent upon each other. The work especially pays attention to the destinies of the large number of female characters-rich and poor, noble and humble-in a feudal society.

    For many Chinese readers, the masterpiece enjoys a similar, or even higher, prestige in the literary realm as Latin American writer Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude-they share a spiritual core.

    Hinov wrote in the preface: "If there was such a book in medieval Bulgaria, we would have a comprehensive knowledge about people's lifestyle, culture and art, and language habits of the Second Bulgarian Empire (1185-1396), and it would have become a simple but rich encyclopedia of life at that time."

    Hinov was born in Plovdiv in 1972.Like many, he encountered Chinese culture-the language, music, martial arts and beautiful women-from kung fu movies. In his case, the 1982 movie, The Shaolin Temple, gave him a first impression of the sounds and tones of Chinese language in the late 1980s.

    Before long, he had grown keen on transcribing characters from a Chinese-Russian dictionary, initially one of the few materials he could get to teach himself Chinese.

    Chinese characters are pictographic and ideographic. They usually consist of an indexing component indicating the meaning and a phonetic component prompting the pronunciation.

    A young Hinov would copy all the characters with those indexing components he liked the most, for example, the ones related to water, bamboo, heart and mind, and the sun. He also liked to search for rarely used or archaic characters.

    Hinov once said in an interview that his passion for Chinese largely grew from the desire to decode information embedded in characters and the cultural stories behind them, which imply how the ancient creators of the characters viewed the world.

    He also managed to borrow an anthology of poems by Tang Dynasty (618-907) writers and transcribed these poems one by one as duplicating was expensive then.

    In 1992, during his first year at Sofia University in the nation's capital, as one of the first students majoring in Chinese, he had expressed an ambition to translate A Dream of Red Mansions into Bulgarian.

    It took 20 years of learning and preparation before he finally undertook the project in 2011.Instead of going to work, he stayed in a monastery for 15 years after graduation, where he kept reading and writing.

    There he had learned ancient Bulgarian languages, sometimes translating ancient Chinese into ancient Bulgarian. Compared to its modern counterpart, ancient Chinese is terse and condensed, but more rhythmic.

    In 2010, he went to Foshan, South China's Guangdong province, and worked as an English teacher in a junior high school for around three years.

    Some of his former students were surprised to learn about his death on the internet and were astonished to discover his achievements.

    He was kind and got on well with his students. He impressed them with his oral Chinese and neat handwriting, and even learned the Cantonese dialect.

    He was gifted enough to master at least eight languages, such as Chinese, English, Russian, several Eastern European languages and Old Church Slavonic, an ancient religious written language.

    1 2 3 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日本久久久久久中文字幕| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 天堂资源在线最新版天堂中文| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 一区二区中文字幕| 亚洲高清无码综合性爱视频| 无码国产午夜福利片在线观看| 一区 二区 三区 中文字幕| 国产中文字幕在线观看| 欧美 亚洲 日韩 中文2019| 成人午夜福利免费专区无码| 无码精品久久久久久人妻中字| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 天堂网在线最新版www中文网| 亚洲一区无码精品色| 久久伊人中文无码| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 韩日美无码精品无码| 久久精品无码一区二区WWW| 日韩精品无码免费专区网站| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 人妻中文字幕乱人伦在线| 日本按摩高潮a级中文片| 亚洲.欧美.中文字幕在线观看| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 亚洲精品无码久久久| 久久中文字幕精品| 久久久无码精品午夜| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品热久久无码av| 人妻少妇看A偷人无码精品| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 欧美乱人伦中文字幕在线| 中文字幕无码乱人伦| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 熟妇人妻不卡中文字幕|