Chinadaily.com.cn
     
    Go Adv Search
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Updated: 2012-03-15 08:00

    By Cheng Yingqi (China Daily)

      Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

    When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

    Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Tong Ziji

    Wrong translation: Chicken without sex life

    Standard translation: Spring chicken

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

     Hongshao shizitou

    Wrong: Red burned lion head

    Standard: Braised pork ball in brown sauce

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Fuqi feipian

    Wrong: Husband and wife's lung slice

    Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Mapo doufu

    Wrong: Tofu made by woman with freckles

    Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Ludagunr

    Wrong: Rolling donkey

    Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Muxurou

    Wrong: Wood mustache meat

    Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)?

    "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

    "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

    The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

    Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

    Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

    "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

    Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

    "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

    The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

    In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

    According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

    Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

    "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

    "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

    "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

    The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

    Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

    "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

    "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

    Contact the writer at?chengyingqi@chinadaily.com.cn

    免费看无码特级毛片| 日韩av无码中文字幕| 性无码专区无码片| 国产成人三级经典中文| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 国产精品va无码一区二区| 最近中文字幕国语免费完整| 无码av免费一区二区三区试看| 自拍中文精品无码| 无码精品A∨在线观看中文| 无码国产色欲XXXXX视频| 最好看更新中文字幕| 中文无码精品一区二区三区| 无码精品国产VA在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 亚洲av无码乱码在线观看野外 | 亚洲国产精品无码久久一线| 2022中文字字幕久亚洲| 午夜精品久久久久久久无码| 国产成人精品无码免费看| 亚洲国产精品无码中文字| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 无码专区中文字幕无码| 亚洲国产精品成人精品无码区| 少妇性饥渴无码A区免费| 中文网丁香综合网| 久久精品中文闷骚内射| 夜夜精品无码一区二区三区| 日无码在线观看| 无码日韩精品一区二区人妻| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产AV无码专区亚洲AV毛网站| 日韩精品少妇无码受不了| 精品少妇人妻av无码久久| 黄桃AV无码免费一区二区三区| 未满小14洗澡无码视频网站| 亚洲av福利无码无一区二区| 无码国产色欲XXXX视频| YY111111少妇无码理论片| 蜜桃视频无码区在线观看| 人妻少妇看A偷人无码精品视频|