US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    The language instinct

    By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

    The language instinct

    A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

    The language instinct
    All the world's a stage
    The language instinct
    How I discovered the lure of Will power
    The language instinct
    The Bard in Beijing and beyond
    Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

    In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

    Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

    Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

    English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

    Previous Page 1 2 3 4 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    ...
    日韩中文字幕在线| 国产午夜无码精品免费看| 精品视频无码一区二区三区| 最近更新中文字幕在线| 无码人妻一区二区三区在线水卜樱| 国产成人精品无码一区二区三区| a中文字幕1区| 国产精品亚洲专区无码WEB| 一本无码中文字幕在线观| 人妻少妇精品中文字幕AV| 无码AV动漫精品一区二区免费| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 精品久久久久久久中文字幕| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 久久精品无码专区免费青青 | 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 在线观看无码AV网站永久免费| 无码AV波多野结衣久久| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲第一中文字幕| 一区二区中文字幕| 精品久久久久久中文字幕人妻最新 | 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产在线无码视频一区二区三区| 亚洲国产精品无码av| 亚洲中久无码永久在线观看同| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 欧美日韩v中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕69| 美丽姑娘免费观看在线观看中文版| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 人妻精品久久久久中文字幕69| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 亚洲一区精品中文字幕| 久久精品中文字幕有码| 自慰无码一区二区三区| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 无码人妻久久一区二区三区| 国产乱人无码伦av在线a|