US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    The Bard in Beijing and beyond

    By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

    The Bard in Beijing and beyond

    Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

    The Bard in Beijing and beyond
    All the world's a stage
    The Bard in Beijing and beyond
    How I discovered the lure of Will power
    The Bard in Beijing and beyond
    The language instinct
    William Shakespeare's work has graced the Chinese page and stage for more than a century now, but the enormous breadth of his work has dazzled rather than enlightened when it's transplanted ... until now, writes Raymond Zhou.

    William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.

    Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23 - now the UNESCO-anointed World Book Day - has been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)

    While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and re-creating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.

    In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."

    Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    ...
    97无码人妻福利免费公开在线视频 | 亚洲精品无码久久久| 中文精品99久久国产| 中文字幕网伦射乱中文| 无码国产福利av私拍 | 国产成人无码一二三区视频| 欧美乱人伦中文字幕在线| 秋霞鲁丝片Av无码少妇| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 久别的草原在线影院电影观看中文 | 最近中文字幕视频在线资源| 亚洲一级特黄无码片| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 无码任你躁久久久久久老妇App| 在线天堂中文在线资源网| 中文字幕精品无码一区二区三区| 国产午夜无码精品免费看动漫 | 国产高清无码二区| 精品无码一区在线观看| 无码人妻精品一区二区三区久久| 国产亚洲大尺度无码无码专线 | 亚洲AV无码国产精品色午友在线 | 中文字幕无码日韩专区免费| 中文字幕一区二区三区久久网站| 被夫の上司に犯中文字幕 | 日韩欧美一区二区不卡中文| 天堂亚洲国产中文在线| 中中文字幕亚洲无线码| 亚洲AV中文无码乱人伦在线视色| 人妻少妇精品无码专区动漫| 精品一区二区无码AV| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 免费AV一区二区三区无码| 精品国产毛片一区二区无码| 少妇无码?V无码专区在线观看| 日韩精品无码久久一区二区三| 亚洲AV永久无码天堂影院| 一本一道精品欧美中文字幕| 六月婷婷中文字幕| 亚洲乱码中文字幕综合234 |