US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    How I discovered the lure of Will power

    By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

    How I discovered the lure of Will power

    Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

    How I discovered the lure of Will power
    All the world's a stage
    How I discovered the lure of Will power
    The language instinct
    How I discovered the lure of Will power
    The Bard in Beijing and beyond
    Like most members of my generation, I was first exposed to Shakespeare in the late 1970s, when Laurence Olivier's Hamlet was revived on the Chinese screen along with a flood of classics being reintroduced after a decade of absence. Repeated radio airings of the dubbed soundtrack familiarized me with many of the Bard's lines, immortalized by the great Chinese actor Sun Daolin.

    In my undergraduate years, my brush with Shakespeare took the form of Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare, which was on the reading list of my English course, and some of the better known plays in Chinese translation, newly available in the first-ever complete edition in 1978.

    However, it wasn't until my post-graduate study (1982-85) at Sun Yat-sen University that I took a serious stab at Shakespeare's work. My professor was Dai Liuling (1913-98), who got his master's degree at the University of Edinburgh. He used an old-school approach and urged me to recite large chunks of the major plays. It didn't matter whether I was able to digest it or not, but it helped when he began to dissect individual words and sentences. Looking back, I'm thankful I received a solid training, even though the richness of the text often dawned on me much later.

    Maybe I'm biased, but I believe Dai produced the best translations of Shakespeare's sonnets. In his youthful exhilaration, he would include a self-translated sonnet in his love letters to his future wife, Xu Kaishu. Many high-quality Chinese versions of the sonnets are available, but a special feeling of young love runs through Dai's translations. Unfortunately, most of his manuscripts were lost during the "cultural revolution" (1966-76) and only four are extant. His rendition of "Shall I compare thee to a summer's day?" has been established as an exemplar of perfection in translation.

    It was also in those years that I had my first theatrical experience of a Shakespeare play. It was Othello with all the conventional trappings - wigs and padded noses, and actors working too hard at pretending to be characters from a distant land and a bygone era. The house was filled with an air of reverence, punctuated by the actress playing Desdemona when she made a slight movement after the character was "killed" by her jealous husband.

    The next live performances I saw were staged in Beijing in 1986, when the first Chinese Shakespeare Festival swung into action. A Midsummer Night's Dream in Chinese and Timon of Athens in English impressed me most. A Midsummer Night's Dream employed a minimalist style, with dozens of ropes as scenery and props. The "mechanicals" spoke in the local dialect. Timon, although a school production, portrayed the title character as a punk rock-style artist, which suddenly resonated with me.

    I didn't catch much Shakespeare in the theater while living in the United States, but I did watch a lot of screen adaptations, which opened up a wide vista of interpretation and visualization. For example, I adore with equal relish Franco Zeffirelli's 1968 Romeo and Juliet and Baz Luhrmann's 1996 version, set in Verona Beach instead of Verona.

    Last year, a Chinese magazine sent reporters to profile my reading room and personal library. They noted a single-volume Shakespeare on my shelf, a new complete edition, still in the shrink wrapper. I told them that I have many thinner volumes around, which I turn to for either pleasure or intellectual stimulation, but I want to take that big tome with me when I die, I want it to be buried with me so that if there is an afterworld I will have the best thing to read right at hand.

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    ...
    婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 日本爆乳j罩杯无码视频| 成人无码一区二区三区| 中文字幕av高清有码| 全球中文成人在线| 日日摸日日踫夜夜爽无码| 日本乱中文字幕系列观看| r级无码视频在线观看| 亚洲国产精品无码AAA片| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 无码8090精品久久一区| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 中文字幕在线播放| 色综合久久精品中文字幕首页| 日韩视频无码日韩视频又2021| 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 国产成人亚洲综合无码| 2022中文字幕在线| 中文字幕亚洲综合小综合在线 | 狠狠躁狠狠爱免费视频无码| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 日韩人妻无码一区二区三区综合部 | 无码中文字幕日韩专区| 无码精品国产VA在线观看| 亚洲中文字幕无码久久2017| 无码爆乳护士让我爽| 日韩欧美中文字幕一字不卡| 中文字幕你懂得| 国产高清中文手机在线观看| 久久久久成人精品无码中文字幕| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 天堂在线最新版资源www中文| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 久久午夜无码鲁丝片| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 人妻精品久久无码区| 国产成人无码一区二区在线播放| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 人妻少妇精品无码专区动漫| 久久精品中文字幕大胸|