US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    War of words for Chinese translators

    By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

    War of words for Chinese translators

    Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

    War of words for Chinese translators
    Poetic profits revive in China
    War of words for Chinese translators

    Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

    The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

    The topic has been in circulation for a while.

    On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

    Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

    Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

    Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

    Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

    Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

    "Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

    "It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

    Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

    According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

    "One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

    Related: Crowdsourcing boosts translation works

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    人妻丰满熟妇A v无码区不卡 | 亚洲国产精品无码久久九九 | 国产中文字幕视频| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃 | 色多多国产中文字幕在线| 无码av免费一区二区三区试看| 亚洲成A人片在线观看中文| 亚洲AV无码一区二区三区在线观看| 在线播放无码高潮的视频| 久久亚洲精精品中文字幕| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 老子午夜精品无码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 韩国中文字幕毛片| 久久久精品人妻无码专区不卡| 亚洲av无码av制服另类专区| 天堂最新版中文网| 欧美中文字幕一区二区三区| 中日精品无码一本二本三本| 国产精品无码v在线观看| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 国产精品无码AV一区二区三区 | 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 无码人妻丰满熟妇区96| 最近中文字幕免费完整| 新版天堂资源中文8在线| 一二三四社区在线中文视频| 中文无码字慕在线观看| 亚洲 日韩经典 中文字幕| 亚洲?V无码成人精品区日韩| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| www无码乱伦| 四虎成人精品国产永久免费无码 | 爽到高潮无码视频在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 精品一区二区三区无码免费视频| 久久久久久无码Av成人影院| 国产成人精品无码免费看| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产日韩AV免费无码一区二区三区|