US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    War of words for Chinese translators

    By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

    War of words for Chinese translators

    Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press

    War of words for Chinese translators
    Poetic profits revive in China
    War of words for Chinese translators

    Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

    In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

    "I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

    Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

    Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

    "Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

    But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

    "We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

    Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

    "The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

    The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

    "A good translator is an important factor but is not the decisive one."

    Related: Crowdsourcing boosts translation works

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    免费无码一区二区| 中文字幕视频在线免费观看| 日本中文字幕在线不卡高清| 无码视频在线观看| 中文字幕成人精品久久不卡| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 亚洲成AV人片在线播放无码| 中出人妻中文字幕无码| 精品日韩亚洲AV无码 | 日日日日做夜夜夜夜无码| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲日本va中文字幕久久| 精品人无码一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区DV| 亚洲日韩在线中文字幕综合 | 中文无码久久精品| 18禁黄无码高潮喷水乱伦| 久久无码专区国产精品发布| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| AV成人午夜无码一区二区| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 亚洲中文无韩国r级电影| 日韩中文字幕在线视频| 亚洲国产综合精品中文第一 | 亚洲中文字幕第一页在线| 久久精品无码av| 亚洲综合无码一区二区| 超清无码一区二区三区| 无码欧精品亚洲日韩一区| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 东京热av人妻无码专区| 久久久久久精品无码人妻| 亚洲AV无码无限在线观看不卡 | 亚洲精品无码高潮喷水在线| 成人无码AV一区二区| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 亚洲av无码精品网站| 国产成年无码久久久免费| 精品国产V无码大片在线看| 国产丝袜无码一区二区三区视频 |