English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄

    當后媽的日子
    The joys and pitfalls of being a stepmother

    [ 2010-08-02 16:22]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    越來越多的后媽們想擺脫世俗成見,與生母爭奪在孩子心中的地位,“我”卻坦然地接受現實,自得于“后媽”這一稱謂帶來的好處。

    當后媽的日子

    By Shane Watson

    吳凡 選注

    Something is going on in the stepmothering camp. Call it an uprising, or a rebranding.[1] There was the story about the woman in Australia who went to court to prevent her daughter calling her stepmother “Mummy D”. It was a small item in the news—one of those designed to make you marvel at the pettiness of divorced couples[2]—but look closely and there is something else going on here. A mother battling to maintain her unique status. A stepmother who imagines she is no different to a birth mother, and wants to rewrite history with her centre stage in the family portrait[3].

    I am a stepmother. I’m not crazy about the term—the step part makes it sound cold and hard, not to mention all the negative baggage that goes with it—but it serves a useful purpose, which is to clarify exactly where I stand in relation to my stepchildren, and they to me.[4] I am not my stepchildren’s mother. I did not give birth to them. I had not even met them until they were in their teens. Those are the plain facts and they are the sort of facts you mess with at your peril[5]. What I am is a full-time parent—someone who fulfils a motherly role in their lives on a daily basis. I am the one who bandages the cuts, buys the spot cream, answers the homework questions, takes them clothes shopping, gets their hair cut, and nags them to shower.[6] I’ve done my share of delousing and standing on the touchline in the rain, separating fights, clearing up sick and talking through various problems, from oblivious girls to trunk rash.[7] It’s me who gets the phone call after the exam. Me who sobs at airports when they disappear on gap years[8] and me who worries when they aren’t home on time. Still, I’m not their mother. I am something important, but significantly different. I am their stepmother.

    The trouble is, there’s a new generation of stepmothers who want to compete for pole position[9], instead of accepting that they have something unique to offer. It’s the philosophy of the “me” generation taken to its logical conclusion—because I’m worth it and I do the work of a mother (even if it’s every other weekend), I deserve to be called a mother. Ladies, really, this is madness. There are so many advantages to being a stepmother as opposed to a real mother.

    For a start, if you make any sort of effort, you are regarded as a heroic, selfless figure, whereas real mothers are simply expected to get on with it. Stepmothers can forget the sports kit, turn up late for the parents’ meeting, shrink the blazer,[10] burn the birthday cake, and the world thinks she’s doing a fantastic job (“They’re not even hers”). Strangers are always congratulating me for what I have “taken on[11]” (particularly when they hear I don’t have children of my own). Divorced dads offer their condolences and mutter guiltily that being a stepmother is “the most thankless task in the world”.[12] What is more, we stepmothers can moan, and ask for help, and admit we’re not sure we’re getting it right without seeming unnatural or disloyal. It’s a win-win situation and it works both ways.

    Because I am not their real mother, my stepchildren can pick and mix[13]. On days when I manage to stay the right side of cool (if I’ve bumped into Lily Allen in a shop, or bought them an item of clothing that is not, for once, “gay”), then I am their stepmother, loud and proud.[14] On days when I am a total embarrassment (conferring with shop assistants, dancing in the kitchen, ogling footballers and getting their names wrong),[15] they are free to say, or just to think, “She’s not my mother.” How liberating[16] is that?

    And because I am not their mother, they find it easier to talk to me about subjects that are traditionally agony[17] for mothers and children to discuss—namely sex, their ambitions (or lack of them), clothes, drugs, disloyal friends. I can see them as the age they are, not—as mothers inevitably do—as babies. Every exchange with a real mother is loaded with expectation and the potential for hurt, but stepmothers aren’t plugged into their stepchildren’s nervous systems, so they are cushioned from the worst agonies.[18] (When one of my stepchildren goes to the dark side, I do not think: “Oh God, that’s because I didn’t potty train you early enough/didn’t breastfeed for long enough/took that stressful job in my second trimester.”)[19] And if one of them wants a piercing[20], I can discuss it objectively without a voice in my head screaming, “But you’re my baby!”

    So much for the pros[21] of this special relationship. There are downsides, too. I get tired of round-the-clock giving (more tired than a regular mother, because I haven’t had the practice), but at the same time I feel sad when they thank me for small kindness that children should take for granted. It seems a shame that they are appalled[22] at the thought of being caught naked by me (or worse, me by them), though I guess that, past a certain age, that’s normal. And I am sometimes brought up sharp by the yawning gap between their life experience and mine.[23] I am not part of my stepchildren’s history—they are a gang[24] with their father and I am, if not the outsider, then the new member of the band. Our house is full of photographs of their lives before I came along, holidays I never went on, houses I never lived in, plus a couple of our wedding day, with all of us in a line, squinting[25] into the camera. But you know what—that’s exactly as it should be. We’re not rewriting history, we’re making it—and we’re doing a pretty good job so far.

    Vocabulary

    1. uprising: 起義,暴動;rebrand: 重新命名。

    2. marvel at: 對……驚奇;pettiness: 氣量小,偏狹。

    3. family portrait: 全家福照片。

    4. baggage:〈喻〉包袱(指因過時而成為負擔的信仰、習俗等);clarify: 澄清。

    5. at one’s peril: 由某人自擔風險。

    6. bandage: v. 用繃帶包扎;spot cream: 祛斑霜;nag: 嘮叨,催促。

    7. delouse: 驅除虱子;touchline: (足球場的)邊線;clear up:照顧(病人)至其痊愈;oblivious: 健忘的;trunk rash: 身上發疹子。

    8. gap year: 空檔年,指西方國家的青年在升學或畢業之后工作之前,通常花一年時間做一次長途旅行或參加志愿者工作及短期零工,以積累社會經驗。

    9. pole position: 跑道內圈,此處形容新一代繼母想要與生母爭奪在孩子心中的地位。

    10. kit: 成套裝備;shrink: 使縮小,此處指“使縮水”;blazer: 寬松運動外衣。

    11. take on: 承擔。

    12. condolence: 同情;mutter: 低語,小聲抱怨;thankless: 不討好的。

    13. pick and mix: 把不同類的事混雜在一起,此處指孩子們根據繼母所做的事來決定對繼母的態度。

    14. bump into: 偶然遇見;Lily Allen: 英國熱門女歌手。

    15. confer with: 與……商談,此處指討價還價;ogle: 盯視。

    16. liberating: 解放的,自由的。

    17. agony: 極大的痛苦。

    18. plug into: 接入;cushion: v. 緩和……的沖擊。

    19. potty train: 訓練(小孩)上廁所;breastfeed: 母乳喂養;trimester: (一年三學期制的)學期,一般為三個月。

    20. piercing: 穿孔,打洞。

    21. pro: 贊成的理由。

    22. appalled: 驚訝的。

    23. bring up: 叱責,此處形容被殘酷的現實刺激;sharp: 尖刻地;yawning gap: 巨大的差異。

    24. gang: 一幫,一伙。

    25. squint: 斜著眼睛看。

    (來源:英語學習雜志)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产免费久久久久久无码| 亚洲精品无码永久中文字幕| 中文无码精品一区二区三区| 中文字幕日韩精品无码内射 | 中文字幕日本高清| 91精品日韩人妻无码久久不卡| 中文精品99久久国产| 午夜无码一区二区三区在线观看 | 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产a v无码专区亚洲av| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 五十路熟妇高熟无码视频| 熟妇人妻无码中文字幕| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 亚洲中文字幕在线乱码| 久久久久成人精品无码| 色综合AV综合无码综合网站| 日韩成人无码中文字幕| 国产中文欧美日韩在线 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 无码137片内射在线影院| 亚洲国产精品无码久久| 熟妇人妻中文a∨无码| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 久久久久久久久久久久中文字幕| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 国产午夜无码精品免费看| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 国产一区二区中文字幕| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 国产乱人伦Av在线无码| 久久久久无码精品国产不卡| 少妇人妻无码精品视频app| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 中文字幕久久精品| 中文字幕无码免费久久| 人妻无码中文久久久久专区|