當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯

    Chinese version of Julia Gillard's Asian white paper was poorly translated

    中國日報網 2012-11-19 15:35

     
    澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯

    Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

    Get Flash Player

    Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

    One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

    Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

    But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

    In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

    A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

    One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

    "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

    "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

    "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

    A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

    "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

    (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

    點擊查看更多雙語新聞

    (Agencies)

    近日,澳大利亞總理茱莉亞?吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用互聯網將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。

    一位批評人士指出,中文版的翻譯是用“谷歌翻譯”網站做出的。

    吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。

    但白皮書的簡體中文版里出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬于業余水平的錯誤。

    在內容提要中,最后一行提到“高技術勞動力”,翻譯出來的卻是“勞動大軍”。

    有一句原文是“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成了“世間唯一”。在第18頁,“途徑”被翻譯為“頂峰”,

    一位不愿透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:“簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。”

    “我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。”

    西澳大學孔子學院的一名發言人說:“我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。”

    “總體來看還是可以看懂的。”簡體中文是對應繁體中文而言。

    澳大利亞總理的一名女發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構完成。

    她說:“我們已經要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。”

    相關閱讀

    墨爾本獲評最宜居城市 倫敦跌出前50

    澳高法通過法案 煙盒不得出現煙草公司標志

    澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

    澳購物網站向IE7用戶額外收費

    澳洲礦業大亨成全球女首富 資產284億美元

    澳13歲以下學生玩臉書將被開除

    澳女嬰在加早產 醫療費達百萬美元

    澳大利亞新護照承認“第三種性別”

    駱駝過多成負擔 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

    (中國日報網英語點津 Julie)

    Vocabulary:

    uni: university,大學

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    日韩精品久久无码人妻中文字幕 | 亚洲av无码专区在线观看下载 | 无码精品日韩中文字幕| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 中文成人久久久久影院免费观看| 日韩A无码AV一区二区三区| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 色综合久久久久无码专区| 亚洲欧美日韩中文字幕二区| 中文字幕无码精品三级在线电影| AV无码久久久久不卡蜜桃 | 久久亚洲中文字幕精品一区| 一级毛片中出无码| 国产日韩精品中文字无码| 成人无码网WWW在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 一区二区三区无码高清| 天堂无码久久综合东京热| 久久久久久国产精品无码超碰| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 暖暖日本中文视频| 色爱无码AV综合区| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 最近免费中文字幕mv在线电影| 亚洲精品无码专区久久同性男| 国产精品va在线观看无码| 久久人妻少妇嫩草AV无码专区| 亚洲精品无码乱码成人| 国产成人无码一区二区三区在线 | 免费a级毛片无码免费视频| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲中文字幕不卡无码| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 台湾无码AV一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区四区| 中文无码一区二区不卡αv| 中文字幕亚洲无线码| 无码粉嫩小泬无套在线观看|