當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

    澳白皮書中文版錯(cuò)誤頻出 被疑用谷歌翻譯

    Chinese version of Julia Gillard's Asian white paper was poorly translated

    中國日報(bào)網(wǎng) 2012-11-19 15:35

     
    澳白皮書中文版錯(cuò)誤頻出 被疑用谷歌翻譯

    Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

    Get Flash Player

    Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

    One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

    Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

    But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

    In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

    A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

    One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

    "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

    "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

    "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

    A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

    "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

    (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

    點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

    (Agencies)

    近日,澳大利亞總理茱莉亞?吉拉德發(fā)布《亞洲世紀(jì)白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用互聯(lián)網(wǎng)將其翻譯成中文,導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出。總理辦公室正等待調(diào)查結(jié)果。

    一位批評人士指出,中文版的翻譯是用“谷歌翻譯”網(wǎng)站做出的。

    吉拉德上月發(fā)布了《亞洲世紀(jì)白皮書》,敦促中小學(xué)和大學(xué)開設(shè)中文語言課程。

    但白皮書的簡體中文版里出現(xiàn)了斷句、語法和句法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)和表達(dá)混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進(jìn)行的提出質(zhì)疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬于業(yè)余水平的錯(cuò)誤。

    在內(nèi)容提要中,最后一行提到“高技術(shù)勞動(dòng)力”,翻譯出來的卻是“勞動(dòng)大軍”。

    有一句原文是“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成了“世間唯一”。在第18頁,“途徑”被翻譯為“頂峰”,

    一位不愿透露姓名的中國留學(xué)生對《星期日電訊報(bào)》說:“簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個(gè)大學(xué)生來翻譯。”

    “我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴(yán)重依賴谷歌翻譯網(wǎng)站進(jìn)行翻譯,而非運(yùn)用他們自己的亞洲語言水平。”

    西澳大學(xué)孔子學(xué)院的一名發(fā)言人說:“我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進(jìn)的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。”

    “總體來看還是可以看懂的。”簡體中文是對應(yīng)繁體中文而言。

    澳大利亞總理的一名女發(fā)言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)完成。

    她說:“我們已經(jīng)要求翻譯對以上問題進(jìn)行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進(jìn)行修改。”

    相關(guān)閱讀

    墨爾本獲評最宜居城市 倫敦跌出前50

    澳高法通過法案 煙盒不得出現(xiàn)煙草公司標(biāo)志

    澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

    澳購物網(wǎng)站向IE7用戶額外收費(fèi)

    澳洲礦業(yè)大亨成全球女首富 資產(chǎn)284億美元

    澳13歲以下學(xué)生玩臉書將被開除

    澳女嬰在加早產(chǎn) 醫(yī)療費(fèi)達(dá)百萬美元

    澳大利亞新護(hù)照承認(rèn)“第三種性別”

    駱駝過多成負(fù)擔(dān) 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

    (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)

    Vocabulary:

    uni: university,大學(xué)

     
    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

    點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

    中國首份雙語手機(jī)報(bào)
    學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    东京热加勒比无码少妇| 内射人妻少妇无码一本一道| 超清无码无卡中文字幕| 国产精品毛片无码| 亚洲国产精品无码专区影院| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 无码人妻一区二区三区兔费| 激情欧美一区二区三区中文字幕| 97久久精品无码一区二区天美| 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 一区二区中文字幕| 无码色AV一二区在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区99| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站 | 最近免费中文字幕MV在线视频3| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 最新国产精品无码| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕 | 久久精品中文字幕一区| 无码中文人妻在线一区二区三区| 五月天无码在线观看| 国产精品午夜福利在线无码 | 久久无码人妻精品一区二区三区| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看 | 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 精品久久久久久无码不卡| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 日韩区欧美区中文字幕| 最近2018中文字幕在线高清下载| 色综合久久中文色婷婷| 中文字幕第3页| 高清无码v视频日本www| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇|