G20前的“B20峰會(huì)”

    中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-09-02 14:35

     

    2016年二十國集團(tuán)工商界活動(dòng)(B20)主席、中國貿(mào)促會(huì)會(huì)長(zhǎng)姜增偉1日宣布,與G20杭州峰會(huì)背靠背舉行的B20峰會(huì)目前已準(zhǔn)備就緒,將在9月3日下午開幕,9月4日中午閉幕。

    G20前的“B20峰會(huì)”

    請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

    Business 20, a major support group for the G20 from industrial and commercial circles, has called on world leaders to make clear and transparent policies, as well as effective standards for handling disputes, to curb rising protectionism in international investment.
    二十國集團(tuán)工商界活動(dòng)組織呼吁世界各國領(lǐng)導(dǎo)人制定清晰透明的政策以及解決爭(zhēng)議的有效標(biāo)準(zhǔn),以遏制國際投資領(lǐng)域不斷加劇的保護(hù)主義。

    二十國集團(tuán)工商峰會(huì)(B20 summit)是二十國集團(tuán)工商界領(lǐng)導(dǎo)人的峰會(huì)(summit of business leaders from the G20 countries),一般在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)(G20)前一天開幕。第一屆B20峰會(huì)于2012年在墨西哥的洛斯卡沃斯召開,今年是第六屆。

    中國外交部宣布,中國國家主席習(xí)近平將出席9月3日B20峰會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講。阿根廷、南非、土耳其、澳大利亞和加拿大等五國領(lǐng)導(dǎo)人以及國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)、世界銀行(World Bank)、世貿(mào)組織(World Trade Organization)等重要國際組織負(fù)責(zé)人也將出席峰會(huì),與工商界代表同臺(tái)交流。

    作為G20機(jī)制的重要配套活動(dòng),B20是各國工商界參與全球經(jīng)濟(jì)治理(global economic governance)和推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(improve world economic growth)的重要平臺(tái)。B20通過舉辦議題工作組會(huì)議和峰會(huì)活動(dòng),匯集國際工商界意見、形成政策建議報(bào)告(policy recommendations),向G20峰會(huì)提交,供G20成員領(lǐng)導(dǎo)人決策參考。

    B20圍繞今年G20杭州峰會(huì)的四項(xiàng)重點(diǎn)議題代表全球工商界提出了20項(xiàng)政策建議。

    Break a new path for global economic growth by:
    為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)開辟出一條新路:

    1. Implementing programs such as the SMART(Sustainable innovation, Massive public platform, Accessible network, Revolutionary reform, and Technological innovation) innovation initiative to encourage entrepreneurship and innovation
    實(shí)施“智慧創(chuàng)新計(jì)劃”等項(xiàng)目,鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新

    2. Accelerating the pipeline of high-quality bankable projects and promoting the creation of financial instruments to facilitate infrastructure investment
    加速高質(zhì)量可盈利項(xiàng)目的籌備工作,促進(jìn)金融工具創(chuàng)新為基礎(chǔ)設(shè)施投資提供支持

    3. Enhancing the catalytic role of multilateral development banks (MDBs) and institutions in enabling private-sector infrastructure investment
    在民間基礎(chǔ)設(shè)施投資方面加強(qiáng)多邊發(fā)展銀行和機(jī)構(gòu)的促進(jìn)作用

    4. Facilitating the development of green financing and investment markets
    推動(dòng)綠色金融和投資市場(chǎng)發(fā)展

    5. Stimulating financial inclusion by embracing digital technology innovation
    采用數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新,增強(qiáng)金融服務(wù)普及性

    Develop more effective and efficient global economic and financial governance by:
    實(shí)行更加便捷有效的全球經(jīng)濟(jì)及金融治理:

    6. Optimizing global financial regulations to support growth
    優(yōu)化全球金融管理規(guī)范,為增長(zhǎng)提供支持

    7. Facilitating the access of small-and medium-sized entreprises(SMEs) to bank financing and alternative funding
    為中小企業(yè)獲得銀行融資及其他方式的資金提供便利

    8. Adopting consistent and aligned tax policies to drive inclusive growth
    實(shí)施連貫一致的稅收政策,促進(jìn)包容性增長(zhǎng)

    9. Strengthening intergovernmental cooperation against corruption, and supporting the building of capacity for stronger anti-corruption compliance
    加強(qiáng)反腐的政府間合作,支持建立一個(gè)更加強(qiáng)有力的反腐聯(lián)盟

    10. Promoting a more transparent environment for business in order to bolster competition
    為商業(yè)活動(dòng)提供一個(gè)更加透明的環(huán)境,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)

    Encourage robust international trade and investment by:
    鼓勵(lì)強(qiáng)勁的國際貿(mào)易和投資:

    11. Strengthening the multilateral trading system and eliminating new protectionist measures while rolling back existing measures to enable trade growth
    加強(qiáng)多邊貿(mào)易體系,摒棄新的保護(hù)主義措施,利用現(xiàn)有措施促進(jìn)貿(mào)易增長(zhǎng)

    12. Ratifying the Trade Facilitation Agreement(TFA) by the end of 2016 and committing to rapid implementation
    2016年底通過《貿(mào)易便捷化協(xié)定》,并承諾盡快實(shí)施

    13. Endorsing the concept of the Electronic World Trade Platform(eWTP) to incubate cross-border electronic trade(e-trade) rules and aid e-trade development
    支持世界電子貿(mào)易平臺(tái)的概念,醞釀跨境電子貿(mào)易規(guī)則,并協(xié)助電子貿(mào)易發(fā)展

    14. Developing coordinated capacity-building and certification programs to ease the inclusion of SMEs into global value chains(GVCs)
    發(fā)展協(xié)同的能力建設(shè)及認(rèn)證體系,放寬中小企業(yè)進(jìn)入全球價(jià)值鏈的要求

    15. Enhancing the global investment policy environment in order to boost investment
    改善全球投資政策環(huán)境,促進(jìn)投資

    Promote inclusive and interconnected development by:
    鼓勵(lì)包容互通的發(fā)展:

    16. Removing structural barriers to increase youth employment, and implementing initiatives to raise the participation rate of women in the labor force
    去除結(jié)構(gòu)阻力,增加年輕人就業(yè),實(shí)施旨在提高女性在勞動(dòng)力中所占比例的計(jì)劃

    17. Enacting policies to assess and reduce skill mismatches and capability gaps in the workforce
    實(shí)施勞動(dòng)力技術(shù)評(píng)估及減少技術(shù)不匹配和能力差距的政策

    18. Lowering compliance costs and improving access to public procurement markets in order to support SME growth
    降低企業(yè)成本,增加進(jìn)入公共采購市場(chǎng)的渠道,支持中小企業(yè)發(fā)展

    19. Enabling and promoting innovative technoligies and best-practice asset management that support whole-project life-cycle productivity of infrastructure projects
    加強(qiáng)并促進(jìn)創(chuàng)新技術(shù),加強(qiáng)為基礎(chǔ)設(shè)施提供全項(xiàng)目生命周期生產(chǎn)力支持的最佳資產(chǎn)管理方案

    20. Strengthening or establishing national, regional, and global initiatives to enhance infrastructure interconnectivity
    加強(qiáng)或建立促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的全國性、地區(qū)性以及全球性行動(dòng)方案

    最后補(bǔ)充一句,G20峰會(huì)的配套活動(dòng)除了財(cái)長(zhǎng)及央行行長(zhǎng)會(huì)議(meetings of finance ministers and central bank governors)和上面提到的B20以外,還有C20(summits of civil society delegates from the G20 countries,二十國集團(tuán)民間社會(huì)代表峰會(huì))、T20(summits of the think tanks from the G20 countries,二十國集團(tuán)智庫峰會(huì))、L20(summits of labour and employment ministers from the G20 countries,二十國集團(tuán)勞工就業(yè)部長(zhǎng)峰會(huì))等一系列會(huì)議。

    (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)

     
    中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

    點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

    中國首份雙語手機(jī)報(bào)
    學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    亚洲中文字幕不卡无码| 免费看成人AA片无码视频吃奶| 最近中文字幕完整在线看一| 国产热の有码热の无码视频| 在线天堂资源www在线中文| 久久中文字幕无码专区| 无码人妻精品一区二区三| 中文字幕亚洲综合久久| 中文字幕无码av激情不卡久久| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 中文www新版资源在线| 亚洲av无码成人精品区| 无码成人一区二区| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 一本一道精品欧美中文字幕| 精品无码国产污污污免费网站国产| 无码永久免费AV网站| 中文无码精品一区二区三区| 中文字幕欧美在线| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 亚洲中文字幕无码一去台湾| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 久久国产高清字幕中文| 涩涩色中文综合亚洲| 少妇无码?V无码专区在线观看| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 在线观看片免费人成视频无码| 最近最新免费中文字幕高清 | 无码人妻精品一区二区三区99不卡 | 久久久精品无码专区不卡| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 国产成人精品无码一区二区| 精品久久久久久久无码| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 无码囯产精品一区二区免费| yy111111少妇无码影院| av一区二区人妻无码| 日本按摩高潮a级中文片| 国产精品中文久久久久久久|