您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
     





     
    From Kundera to Dostoyevsky
    [ 2007-12-03 11:52 ]
    By Raymond Zhou

    You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

    In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

    It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

    This is what I call a cross-cultural conversion.

    A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

    That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

    Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

    A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

    "Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

    A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

    When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

    Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

    But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

    Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

    (China Daily 12/01/2007 page4)

    我要看更多專欄文章

     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      From Kundera to Dostoyevsky
      Tough love
      Beyond beach babes in bikinis
      巍巍中山陵 博愛傳天下
      Laws need better understanding

    論壇熱貼

         
      旁聽會議怎么說?
      fingernail moon是什么月亮呢?
      用英語"房產證"怎么說?
      “女強人”怎么說?
      “好吃狗”英語怎么說?
      Easy Ways to Exit Awkward Situations




    久久无码人妻精品一区二区三区| 精品久久无码中文字幕| √天堂中文www官网| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 国产成人无码免费网站| 无码人妻精品一区二区三区99性| 亚洲精品无码你懂的网站| 亚洲VA中文字幕无码一二三区 | 最近更新2019中文字幕| 午夜无码中文字幕在线播放| 午夜无码A级毛片免费视频 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 最近更新免费中文字幕大全| 亚洲最大激情中文字幕| 国产高清无码毛片| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 日日摸夜夜添无码AVA片| 日韩电影免费在线观看中文字幕 | 亚洲中文字幕无码一区| 久久久久无码精品| 国模GOGO无码人体啪啪| 免费A级毛片无码A∨| 亚洲人成无码网站| 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 最近免费中文字幕mv在线电影| 中文字幕无码乱人伦| 最近中文字幕在线中文视频| 免费VA在线观看无码| 久久青青草原亚洲av无码| 午夜无码视频一区二区三区| 亚洲男人在线无码视频| 天堂亚洲国产中文在线| 亚洲欧美综合中文| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 91中文字幕yellow字幕网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 最近2019年中文字幕一页| 日韩乱码人妻无码中文视频| 在线中文字幕精品第5页|