您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
     





     
    From Kundera to Dostoyevsky
    [ 2007-12-03 11:52 ]
    By Raymond Zhou

    You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

    In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

    It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

    This is what I call a cross-cultural conversion.

    A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

    That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

    Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

    A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

    "Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

    A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

    When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

    Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

    But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

    Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

    (China Daily 12/01/2007 page4)

    我要看更多專欄文章

     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      From Kundera to Dostoyevsky
      Tough love
      Beyond beach babes in bikinis
      巍巍中山陵 博愛傳天下
      Laws need better understanding

    論壇熱貼

         
      旁聽會議怎么說?
      fingernail moon是什么月亮呢?
      用英語"房產證"怎么說?
      “女強人”怎么說?
      “好吃狗”英語怎么說?
      Easy Ways to Exit Awkward Situations




    最近完整中文字幕2019电影 | 手机在线观看?v无码片| 人妻无码久久一区二区三区免费| 亚洲中文字幕无码久久2017| 四虎影视无码永久免费| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 国产精品久久久久无码av| 亚洲男人第一无码aⅴ网站| 视频二区中文字幕| 日韩区欧美区中文字幕| 国产色无码专区在线观看| 亚洲成AV人片在线观看无码| 精品无码AV无码免费专区| 一本精品中文字幕在线| 国产亚洲AV无码AV男人的天堂 | 中文字幕久久精品无码| 中文字幕亚洲无线码a| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲AV永久青草无码精品| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 日本中文字幕在线2020| 午夜不卡无码中文字幕影院| 亚洲国产精品无码久久| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1| 亚洲午夜无码片在线观看影院猛| 精品一区二区无码AV| 日韩精品无码免费专区网站| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 中文在线天堂网WWW| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 日韩在线中文字幕| 中文字幕一二区| 无码av高潮喷水无码专区线| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 亚洲日韩欧美国产中文| 日韩a级无码免费视频| 亚洲日韩精品A∨片无码 | 台湾无码一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡|