您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
       
     





     
     
    七大英國上流社會(huì)規(guī)避詞
    [ 2011-04-25 15:25 ]

    英國在歷史上一直是一個(gè)有著明確階級(jí)意識(shí)的國家,而不同的階級(jí)有屬于自己的不同的言語方式。上層階級(jí)不會(huì)輕易地去使用讓他們看上去不是那么“gentle”的語言,社會(huì)人類學(xué)家凱特·福克斯將七個(gè)上層社會(huì)敬而遠(yuǎn)之的詞稱之為“The Seven Deadly Sins(七宗罪)”。

    一宗罪:Pardon

    Pardon在我們看來是應(yīng)用最為普遍的詞了,沒聽懂時(shí)來一句“Pardon?”就能問清楚說話人剛才說了什么。但是在英國的上層社會(huì)看來,這個(gè)詞可是用不得的!凱特·福克斯提出可以用一個(gè)小小的測試來分辨不同的階級(jí),但這也正體現(xiàn)出了英國存在比較明顯的階級(jí)意識(shí)。

    This word is the most notorious pet hate of the upper and upper-middle classes. Here is a good class-test you can try: When talking to an English person, deliberately say something too quietly for them to hear you properly. A lower-middle class will say "Pardon"; an upper-middle will say "sorry" (or parhaps "What- sorry?" or "Sorry- What"); but an upper class and a working class person will both just say "what".

    這個(gè)詞被上層和中上層階級(jí)視為眼中砂。這兒有一個(gè)分辨階級(jí)的好方法:當(dāng)你和一個(gè)英國人說話的時(shí)候,故意說得快一點(diǎn)讓他們聽不清楚,那么這時(shí),一個(gè)中下層階級(jí)的人就會(huì)用“pardon”,而中上層階級(jí)的人會(huì)用“What”或者“What-sorry”或者“Sorry-what”,但是上層階級(jí)和工人階級(jí)的人可能都會(huì)說“What”。

    二宗罪:Toilet

    七大英國上流社會(huì)規(guī)避詞

    "Toilet" is another word that makes the higher classes flinch or exchange knowing looks, if it is uttered by a would-be social climber. The correct upper-middle/upper term is "loo" or "lavatory".

    當(dāng)一個(gè)想躋身上流社會(huì)的人說了個(gè)“Toilet”,那么上層社會(huì)的人馬上就會(huì)為之色變。因?yàn)樯狭魃鐣?huì)會(huì)用到“l(fā)oo”或者“l(fā)avatory”,而非“Toilet”。

    三宗罪:Serviette

    It has been suggested that "serviette" was taken up by squeamish lower-middles who found "napkin" a bit too close to "nappy" and wanted something that sounded a bit more refined. Upper-middle and upper-class mothers gets very upset when their children learn to say "serviette" from well-meaning lower-class nannies, and have to be painstakingly retrained to say "napkin".

    有一個(gè)講究的中下層階級(jí)因?yàn)椤皀apkin”的發(fā)音太像“nappy”,他想要一個(gè)聽起來更優(yōu)雅的詞,便創(chuàng)造出“serviette”。所以當(dāng)中上層以及上層階級(jí)的人發(fā)現(xiàn)他們的孩子跟著出于好意的下層階級(jí)保姆學(xué)會(huì)說“serviette”時(shí),她們不得不費(fèi)心思將孩子們改回到說“napkin”。

    四宗罪:Dinner

    There is nothing wrong with the word "dinner" in itself: it is only a working-class hallmark if you use it to refer to the midday meal, which should be called "lunch". Calling your evening meal "tea" is also a working-class indicator: the higher echelons call this meal "dinner" or "supper".

    “dinner”這個(gè)詞本身并沒有問題,只不過如果用“dinner”而不是“l(fā)unch”來形容午飯,就是工人階級(jí)的特點(diǎn)了。將晚飯稱之為“tea”也是工人階級(jí)的一個(gè)特點(diǎn),上層人士稱其為“dinner”或者“supper”。

    五宗罪:settee

    You could ask your hosts what they call their furniture. If an upholstered seat for two or more people is called a settee or a couch, they are no higher than middle-middle. If it is a sofa, they are upper-middle or above.

    你可以問問主人他們是怎么稱他們的家具的。如果他們將那種能坐兩個(gè)人或者更多人的椅子為“settee”或者“coach”,那么他們所屬的階層不會(huì)高于中層階級(jí)。如果他們稱其為“sofa”,那么屬于中上或者上層階級(jí)。

    六宗罪:Lounge

    And what do they call the room in which the settee/sofa is to be found? Settees are found in "lounges" or "living rooms", sofas in "sitting rooms" or "drawing rooms". "Drawing room" used to be the only "correct" term, but many upper-middles and uppers feel it a bit silly and pretentious to call, say, a small room in an ordinary terraced house the "drawing room", so "sitting room" has become acceptable.

    那他們是怎么稱呼放沙發(fā)的房間的呢?放settees的是“l(fā)ounges”或者“l(fā)iving rooms”,放sofa的是“sitting rooms”或者“drawing rooms”。“Drawing room”曾經(jīng)是唯一正確地形容這些房間的詞,后來中上層的人們覺得用“Drawing room”來形容房子里一個(gè)普通的小房間顯得有點(diǎn)傻、有點(diǎn)假,所以“sitting room”便成為了他們普遍接受的說法。

    七宗罪:Sweet

    Like dinner, this word is not in itself a class indicator, but it becomes one when misapplied. The upper-middle and upper classes insist that the sweet course at the end of a meal is called the "pudding" -- never the "sweet", or "afters", or "dessert", all of which are declasse, unacceptable words.

    跟“dinner”這個(gè)詞一樣,“sweet”本身并沒有階級(jí)色彩,但是當(dāng)它用錯(cuò)地方時(shí),它就帶上了這樣的色彩。上層和中上層階級(jí)的人堅(jiān)持認(rèn)為餐后的甜點(diǎn)應(yīng)該稱為“pudding”而不是“sweet”,“afters”,或者 "dessert"。所有這些詞都是下層階級(jí)的人使用的,不被接受的詞。

    相關(guān)閱讀

    英國中產(chǎn)階級(jí)偏愛超市自主品牌

    研究表明:英女王貴族口音逐漸消失

    Latin Ban 禁止使用拉丁語

    Chinese upper class growing

    (來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

    分享按鈕
    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    美國習(xí)慣用語:大大小小都?xì)w我
    威廉婚期將至 英國王室面具熱銷
    Love and Other Drugs《愛情與靈藥》精講之三
    Jamie Foxx: Fly Love
    桌邊神游族 desk potato
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關(guān)于工資的英語詞匯大全
    關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

     

    亚洲av无码精品网站| 无码精品国产一区二区三区免费| 亚洲av福利无码无一区二区| 中文字幕亚洲欧美专区| 性无码一区二区三区在线观看| 日本中文字幕电影| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 日韩精品无码久久久久久| 亚洲中文无韩国r级电影 | 亚洲精品无码不卡在线播HE | 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产在线无码精品电影网| 亚洲中文字幕在线第六区| 丰满白嫩人妻中出无码| 人妻中文字幕无码专区| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 中文精品99久久国产 | 五月天无码在线观看| 日韩精品无码一区二区三区| 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 中文字幕丰满乱子伦无码专区 | 中文成人无码精品久久久不卡| 精品久久久久久无码专区| 无码中文字幕乱在线观看| 日韩AV高清无码| 无码精品A∨在线观看免费| 精选观看中文字幕高清无码| 在线播放中文字幕| 最新中文字幕在线| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 99re热这里只有精品视频中文字幕 | 国产成人一区二区三中文| 中文字幕在线无码一区| 午夜精品久久久久久久无码| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 国产精品无码无卡无需播放器 | 日韩AV无码不卡网站| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| 手机在线观看?v无码片| 中文在线资源天堂WWW|