![]() Men prefer their cars beefy or fast, while women go for lower price tags and higher miles per gallon, according to a survey released on Thursday. |
Men prefer their cars beefy or fast, while women go for lower price tags and higher miles per gallon, according to a survey released on Thursday. TrueCar.com, which studied data from 8 million purchases in the United States last year, found BMW AG's Mini had the highest percentage of female buyers at 48 percent, while 93 percent of buyers for Fiat SpA's Ferrari were men. "The study shows that women car buyers are more cost-conscious and purchased fuel-efficient vehicles while male buyers were completely the opposite, purchasing vehicles that were either big and brawny, like a large truck, or chose a high-priced, high-performance vehicle," TrueCar analyst Jesse Toprak said in a statement. Following Mini with the women were Kia Motors Corp (47 percent) and Honda Motors Co Ltd (46 percent) branded vehicles, according to the study. Last year, General Motors Co's Saturn and Kia tied at 45.2 percent, followed by Mini at 45 percent. There were 15 brands with more than 40 percent female buyers, TrueCar said. Maserati (84 percent), Porsche (80 percent) and General Motors' GMC (74 percent) followed Ferrari for the highest percentage of male buyers, according to the study. The top-selling model for women, with a minimum of 1,000 retail sales, was Volkswagen AG's New Beetle at 61 percent, while for men it was the Porsche 911 at 88 percent, TrueCar said. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
上周四發(fā)布的最新調(diào)查顯示,在購(gòu)車(chē)時(shí),男性更喜愛(ài)結(jié)實(shí)耐用且速度快的車(chē),而女性更喜愛(ài)價(jià)格低廉且省油的車(chē)。 TrueCar.com網(wǎng)站調(diào)查了去年美國(guó)八百萬(wàn)購(gòu)車(chē)者的數(shù)據(jù),結(jié)果發(fā)現(xiàn),寶馬公司的“迷你”系列女性買(mǎi)主比例最高,達(dá)到48%,而菲亞特公司出品的法拉利汽車(chē)買(mǎi)主中有93%是男性。 TrueCar.com網(wǎng)站分析師杰西?托普瑞克在聲明中說(shuō):“研究顯示,女性買(mǎi)主更注重價(jià)格,更喜歡購(gòu)買(mǎi)省油的車(chē),而男性買(mǎi)主則完全相反,喜歡購(gòu)買(mǎi)大卡車(chē)那樣又大又結(jié)實(shí)的車(chē),或者高價(jià)高性能的車(chē)。” 調(diào)查顯示,起亞汽車(chē)和本田汽車(chē)在女性買(mǎi)主比例中分列二、三位,女性買(mǎi)主分別占到了47%和46%。去年,通用汽車(chē)的“土星”和起亞汽車(chē)女性買(mǎi)主比例均為45.2%,寶馬的“迷你”汽車(chē)緊隨其后,女性買(mǎi)主比例為45%。 TrueCar網(wǎng)站稱(chēng),在調(diào)查的15個(gè)汽車(chē)品牌中,女性買(mǎi)主比例超過(guò)40%。 調(diào)查顯示,除高居榜首的法拉利外,男性買(mǎi)主比例最高的汽車(chē)分別為瑪莎拉蒂(84%)、保時(shí)捷(80%)、以及通用商務(wù)車(chē)(74%)。 該網(wǎng)站稱(chēng),女性最喜愛(ài)購(gòu)買(mǎi)的汽車(chē)為大眾汽車(chē)的新甲殼蟲(chóng),購(gòu)買(mǎi)比例為61%,男性最喜愛(ài)購(gòu)買(mǎi)的汽車(chē)為保時(shí)捷911,購(gòu)買(mǎi)比例為88%,銷(xiāo)量均在一千臺(tái)以上。 相關(guān)閱讀 男女來(lái)自不同星球?專(zhuān)家稱(chēng)屬無(wú)稽之談 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 許雅寧 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: brawny: muscular; strong(健壯的,粗壯的) high-performance: modified to give superior performance(高性能的) |