English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 雙語新聞

    李克強在上合組織首腦理事會上的講話

    [ 2014-12-16 09:51] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
     

        Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.

        三、更加注重民生和人文交流合作

     

        The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

     

        深化安全合作和經貿投資合作,從根本上都是為了改善各國民生。中方建議上合組織增加更多的民生議題,推動更多民生項目合作,創造更多就業機會,讓各國人民切實從中受益。中國愿與各成員國深化農業合作,探討建立統一的糧食和農產品信息平臺,推動建立上合組織糧食安全合作機制。中方計劃出資5000萬美元用于上合組織農技推廣和人員培訓,希望這方面合作更多惠及各國農牧民。中國正在制定“綠色絲路使者計劃”,愿為沿線各國提供環保培訓。我們應加強公共衛生合作,建立高效的傳染病聯防聯控機制,中方愿為中亞國家提供力所能及的衛生援助。

     

        As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.

        中國人常說,澆花澆根,交人交心。各國應加強人文交流,增進人民之間的溝通了解,通過交心使我們走得更近,使本組織發展深入人心,使合作共贏的理念成為各國人民的共識。希望各成員國積極開展社會各界特別是青少年一代的友好交往,簡化簽證申請、勞務許可、居留等手續,為人員往來提供更多便利。

     

        Dear Colleagues,

        各位同事,

     

        As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.

        上海合作組織已經成為亞歐大陸橋上一支重要的和平發展合作的力量。各成員國應秉承共同責任和使命,同心協力,腳踏實地,為維護地區安全穩定、促進共同繁榮發展做出更大貢獻。中國支持俄羅斯在2015年擔任上合組織主席國的各項工作。中國作為上合組織成員國政府首腦理事會第十四次會議的東道國,愿邀請各國領導人明年到中國出席會議。

     

        Thank you very much.

        謝謝大家。

     

    重點詞匯表達

    秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

    取得新進展 scored new achievements

    抓住機遇,應對挑戰 seize opportunities and rise up to challenges

    堅定不移走和平發展道路 stay committed to the path of peaceful development

    打造新亮點 foster new highlights

    區域經濟一體化 regional economic integration

    調結構、促升級 achieving structural adjustment and upgrading

    產品性價比高 cost-effective products

    優勢互補、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

    絲綢之路經濟帶 Silk Road Economic Belt

    產業轉型升級 industrial transformation and upgrading

    貿易和投資便利化機制 trade and investment facilitation mechanism

    民生 people's livelihood

    人文交流 people-to-people exchanges

    綠色絲路使者計劃 a plan of green Silk Road envoys

    傳染病聯防聯控機制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

    澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.

     

    (中國日報網英語點津 祝興媛 編輯)

    上一頁 1 2 下一頁

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    我的小后妈中文翻译| 中文字幕乱码一区二区免费| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 伊人久久无码精品中文字幕| 一本加勒比HEZYO无码人妻| 中文字幕在线亚洲精品| 国产激情无码一区二区app| 中文字幕精品久久| 色综合网天天综合色中文男男| 无码精品人妻一区二区三区免费 | 亚洲日本va午夜中文字幕久久 | 中文字幕在线免费| 亚洲av无码专区在线观看下载| 中文字幕人妻无码专区| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 中中文字幕亚洲无线码| 97久久精品无码一区二区| 无码精品久久久久久人妻中字 | 91无码人妻精品一区二区三区L| 在线播放无码高潮的视频| 人妻少妇AV无码一区二区| 最好看的中文字幕最经典的中文字幕视频| 四虎成人精品国产永久免费无码| av无码久久久久久不卡网站| 精品无码人妻一区二区三区 | 免费看又黄又无码的网站| 亚洲精品无码久久一线| 免费看无码特级毛片| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 最近中文字幕mv免费高清视频8| 欧美中文字幕一区二区三区| 精品久久久久久久久中文字幕| 中文字幕AV一区中文字幕天堂| 欧美日本道中文高清| 亚洲中文字幕无码一区| 中文字幕精品一区影音先锋| 中文字幕在线视频网| 日韩va中文字幕无码电影| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 最新国产精品无码| 色综合久久无码中文字幕|