您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
     





     
    英漢翻譯中的反譯
    [ 2008-01-11 10:31 ]

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

    這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日?qǐng)?bào)》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們?cè)诜g時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼?西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計(jì)的和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。”

    既然前面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計(jì)的和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。”也就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

    “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):玩忽職守(無責(zé)任心)。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達(dá)的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時(shí)又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

    (北京第二外國語學(xué)院通訊員供稿  英語點(diǎn)津姍姍編輯)

     
    相關(guān)文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      金磚變懶漢: Goldbrick
      打退堂鼓:Have cold feet
      二十四節(jié)氣的譯法
      打水漂:Ducks and drakes
      筋疲力盡:Tuckered out

    論壇熱貼

         
      pee park
      狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
      to my 2007
      《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
      被宰了
      破罐子破摔




    亚洲国产精品无码久久一区二区 | 中文字幕无码av激情不卡久久| 最近免费2019中文字幕大全| av无码久久久久不卡免费网站| 久久中文精品无码中文字幕| 无码专区国产无套粉嫩白浆内射| 亚洲AV永久无码精品水牛影视 | 久久伊人中文无码| 中文字幕无码不卡免费视频| 免费A级毛片av无码| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃 | √天堂中文官网8在线| 成人无码免费一区二区三区| 亚洲AV区无码字幕中文色| 高清无码v视频日本www| 最近免费中文字幕高清大全| 亚洲成A∨人片天堂网无码| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 暴力强奷在线播放无码| 无码av中文一二三区| 亚洲日本中文字幕| 日韩人妻无码中文字幕视频| 中文成人无码精品久久久不卡| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 99久久精品无码一区二区毛片| 久久人妻少妇嫩草AV无码专区 | 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲一区二区三区AV无码 | 无码人妻久久一区二区三区免费 | 午夜无码A级毛片免费视频| 亚洲成AV人在线播放无码| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 最近中文字幕在线| 中文字幕av高清有码| 中文字幕一区二区三区永久| 韩日美无码精品无码| 中文字幕乱偷无码AV先锋| 亚洲av成人无码久久精品| 无码中文av有码中文a| 久久久无码精品亚洲日韩按摩|