您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
     





     
    英漢翻譯中的反譯
    [ 2008-01-11 10:31 ]

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼?西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證的”,而且還是“官僚主義的產物”,“同警察估計的和平示威人數一樣準確。”

    既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數一樣不準確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

    (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無責任心)。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    (北京第二外國語學院通訊員供稿  英語點津姍姍編輯)

     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      金磚變懶漢: Goldbrick
      打退堂鼓:Have cold feet
      二十四節氣的譯法
      打水漂:Ducks and drakes
      筋疲力盡:Tuckered out

    論壇熱貼

         
      pee park
      狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
      to my 2007
      《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
      被宰了
      破罐子破摔




    久久av无码专区亚洲av桃花岛| 日本欧美亚洲中文| 免费A级毛片无码无遮挡内射| 久久精品无码av| 夜夜添无码一区二区三区| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 免费无码中文字幕A级毛片| 最近中文字幕大全2019| 最近免费中文字幕MV在线视频3| 人妻无码一区二区三区AV| 成人无码A区在线观看视频| 久久久久久综合一区中文字幕| 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 亚洲va中文字幕无码| 无码137片内射在线影院| 三上悠亚ssⅰn939无码播放| 中文字幕夜色资源网站| 欧美日韩中文国产一区发布| 日无码在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 久久久久久精品无码人妻| 国产资源网中文最新版| 99高清中文字幕在线| 日本中文字幕一区二区有码在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 国产成人精品无码播放| 午夜无码国产理论在线| 国产热の有码热の无码视频| 国产精品无码无卡在线播放| 国产成人精品无码播放| 久久亚洲av无码精品浪潮| 精品久久久久久无码中文野结衣 | YY111111少妇无码理论片| 本道天堂成在人线av无码免费| 日韩AV无码精品人妻系列| 久久精品无码专区免费东京热| 日韩精品人妻系列无码专区 | 本免费AV无码专区一区| 九九久久精品无码专区|