您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
     





     
    蘇軾《江城子》的兩個英語譯文
    [ 2008-02-15 14:59 ]

     

    剛才在搜狐英語學習論壇上,看到“莫傾城”網友的一個帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》。首先我必須指出,中國古代詩歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語、英語、詩歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠遠沒有達到這種水平,而且據我觀察,在國內幾個主要英語學習論壇上,能達到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網友表達我的欽佩之情。

    但是另一方面,我認為“莫傾城”網友的譯文有兩個明顯缺點,這種缺點即使是英語水平不高的人,也可以很容易地看出來,這就是:第一,英語譯文過分拘泥于漢語原文,原文中的每個漢字,幾乎都有對應的英語單詞,因而英語譯文顯得比較冗長;第二,英語譯文中的某些單詞,過于正式,不適合在詩歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風格顯得有些不協調。我想在這里推薦美國著名漢學家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡練,風格也比較統一。

    漢語原文:

    十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

    夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

          莫傾城的譯文:

           For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

           Even though I refrain from thinking of you,

           However I cannot forget you.

      Your lonely tomb lies a thousand miles away,

      Where can I pour my sorrows anyway?

      Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

      For my face is fully covered with dust,

      And my temples have as frost turned grey.

      Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

      I saw you sitting by the tiny window,

      Dressing and making up with your white hand.

      We looked at each other, unable to speak a word,

      Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

      I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

      In that small round covered with pines mere,

      Under the moon bright and clear.

      美國著名漢學家Burton Watson的譯文:

      Ten years, dead and living dim and draw apart.

      I don't try to remember,

      But forgetting is hard.

      Lonely grave a thousand miles off,

      Cold thoughts, where can I talk them out?

      Even if we met, you wouldn't know me,

      Dust on my face,

      Hair like frost.

      In a dream last night suddenly I was home.

      By the window of the little room,

      You were combing your hair and making up.

      You turned and looked, not speaking,

      Only lines of tears coursing down.

      Year after year will it break my heart?

      The moonlit grave,

      The stubby pines.

    這個帖子發表之后大約半個小時,“莫傾城”網友給我發來郵件,對我的帖子表示感謝。出乎我預料的是,莫老弟竟然是一個19歲的高中生,真是令人難以置信!不過,也有網友給我留言,認為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語法錯誤。當然,我承認莫老弟的譯文確實有一些缺點,但我覺得一個19歲的高中生,能夠達到這種水平,已經很不容易了,我們應當持一種包容、鼓勵的心態。

    (來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      蘇軾《江城子》的英語譯文
      關于“好壞參半”的表達
      “單戀”怎么說
      第50屆格萊美部分獲獎名單
      “節假日照常上班”怎么說

    論壇熱貼

         
      情人節浪漫短信
      我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
      常見的英語介詞短語搭配
      The Spring Festival Draws Near
      “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
      可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




    免费人妻无码不卡中文字幕系 | 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 精品深夜AV无码一区二区| 午夜无码中文字幕在线播放| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 无码一区二区三区免费| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 日本成人中文字幕| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 高清无码视频直接看| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 久久丝袜精品中文字幕| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 熟妇人妻中文av无码| 成人无码视频97免费| 色偷偷一区二区无码视频| 13小箩利洗澡无码视频网站免费| 最近中文字幕在线| 日韩久久久久久中文人妻| 中文字幕无码久久人妻| 免费 无码 国产在线观看观| 高清无码视频直接看| 国产乱子伦精品无码码专区| 少妇无码一区二区二三区| 无码AV片在线观看免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃 | 亚洲中文字幕无码日韩| 免费无码国产欧美久久18| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 最近2019年中文字幕一页| 最近更新中文字幕第一页| 亚洲久本草在线中文字幕| 天堂√在线中文资源网| 最近2019年中文字幕一页| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 亚洲av中文无码| 中文字幕无码第1页| 无码少妇一区二区| 潮喷无码正在播放|