您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
     





     
    蘇軾《江城子》的兩個(gè)英語(yǔ)譯文
    [ 2008-02-15 14:59 ]

     

    剛才在搜狐英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,看到“莫傾城”網(wǎng)友的一個(gè)帖子,介紹他自己翻譯的蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》。首先我必須指出,中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯,是一件高難度的工作,翻譯者必須具備古代漢語(yǔ)、英語(yǔ)、詩(shī)歌、音韻等多方面造詣。坦率地講,我本人遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到這種水平,而且據(jù)我觀察,在國(guó)內(nèi)幾個(gè)主要英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,能達(dá)到這種水平的人,也很少很少,所以我首先向這位網(wǎng)友表達(dá)我的欽佩之情。

    但是另一方面,我認(rèn)為“莫傾城”網(wǎng)友的譯文有兩個(gè)明顯缺點(diǎn),這種缺點(diǎn)即使是英語(yǔ)水平不高的人,也可以很容易地看出來(lái),這就是:第一,英語(yǔ)譯文過(guò)分拘泥于漢語(yǔ)原文,原文中的每個(gè)漢字,幾乎都有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,因而英語(yǔ)譯文顯得比較冗長(zhǎng);第二,英語(yǔ)譯文中的某些單詞,過(guò)于正式,不適合在詩(shī)歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字風(fēng)格顯得有些不協(xié)調(diào)。我想在這里推薦美國(guó)著名漢學(xué)家Burton Watson翻譯的這首古詞,您可以比較一下,他的譯文比較簡(jiǎn)練,風(fēng)格也比較統(tǒng)一。

    漢語(yǔ)原文:

    十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼。縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。

    夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無(wú)言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

          莫傾城的譯文:

           For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

           Even though I refrain from thinking of you,

           However I cannot forget you.

      Your lonely tomb lies a thousand miles away,

      Where can I pour my sorrows anyway?

      Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

      For my face is fully covered with dust,

      And my temples have as frost turned grey.

      Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

      I saw you sitting by the tiny window,

      Dressing and making up with your white hand.

      We looked at each other, unable to speak a word,

      Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

      I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

      In that small round covered with pines mere,

      Under the moon bright and clear.

      美國(guó)著名漢學(xué)家Burton Watson的譯文:

      Ten years, dead and living dim and draw apart.

      I don't try to remember,

      But forgetting is hard.

      Lonely grave a thousand miles off,

      Cold thoughts, where can I talk them out?

      Even if we met, you wouldn't know me,

      Dust on my face,

      Hair like frost.

      In a dream last night suddenly I was home.

      By the window of the little room,

      You were combing your hair and making up.

      You turned and looked, not speaking,

      Only lines of tears coursing down.

      Year after year will it break my heart?

      The moonlit grave,

      The stubby pines.

    這個(gè)帖子發(fā)表之后大約半個(gè)小時(shí),“莫傾城”網(wǎng)友給我發(fā)來(lái)郵件,對(duì)我的帖子表示感謝。出乎我預(yù)料的是,莫老弟竟然是一個(gè)19歲的高中生,真是令人難以置信!不過(guò),也有網(wǎng)友給我留言,認(rèn)為莫老弟的譯文太幼稚,而且存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。當(dāng)然,我承認(rèn)莫老弟的譯文確實(shí)有一些缺點(diǎn),但我覺(jué)得一個(gè)19歲的高中生,能夠達(dá)到這種水平,已經(jīng)很不容易了,我們應(yīng)當(dāng)持一種包容、鼓勵(lì)的心態(tài)。

    (來(lái)源:萬(wàn)千英語(yǔ)族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

     
    相關(guān)文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      蘇軾《江城子》的英語(yǔ)譯文
      關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)
      “單戀”怎么說(shuō)
      第50屆格萊美部分獲獎(jiǎng)名單
      “節(jié)假日照常上班”怎么說(shuō)

    論壇熱貼

         
      情人節(jié)浪漫短信
      我們可以達(dá)到母語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家人的水平嗎?
      常見(jiàn)的英語(yǔ)介詞短語(yǔ)搭配
      The Spring Festival Draws Near
      “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
      可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




    日本中文字幕电影| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 亚洲日韩v无码中文字幕| 精品久久亚洲中文无码| 无码国产精品一区二区免费vr| 三级理论中文字幕在线播放| av大片在线无码免费| 亚洲午夜福利AV一区二区无码| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 久99久无码精品视频免费播放| 一本一道av中文字幕无码| 色综合网天天综合色中文男男| 99久久人妻无码精品系列| 无码中文av有码中文a| 日韩成人无码中文字幕| 伊人热人久久中文字幕| 日本精品久久久久中文字幕| 中文无码字慕在线观看| 无码精品久久一区二区三区| 精品无码久久久久久午夜| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 精品久久久久久无码不卡| 中文字幕亚洲色图| 中文字幕亚洲综合久久2| 中文字幕日本在线观看| 中文www新版资源在线| 日韩欧美群交P片內射中文| 忘忧草在线社区WWW中国中文 | 久久中文字幕人妻丝袜| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 国产V亚洲V天堂无码久久久| 亚洲AV无码不卡无码| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 国内精品无码一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 中文字幕夜色资源网站| 伊人久久无码精品中文字幕| 中文字幕日韩欧美| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 无码精品一区二区三区在线| 无码人妻一区二区三区在线|