English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

    “桂林山水甲天下”之英譯

    [ 2009-01-24 09:18]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    ?“桂林山水甲天下”已成為家喻戶曉的一句名句,這句話的英文翻譯也引起了各界的廣泛興趣,以下是有關(guān)這句話翻譯的五種版本的點評。

    East or west, Guilin landscape is best. ①

    The scenery of Guilin is world-renowned. ②

    By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③

    By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④

    Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤

    俗語道:不怕不識貨,就怕貨比貨。英語有一膾炙人口之諺語:East or west, home is (the) best. (無the之版本更佳:強弱音規(guī)則相間,益悅耳也。) ①譯文顯然聰明地活用了“名句效應(yīng)”。—— 巧妙借名句盛譽,以利于上口傳誦,何樂而不為乎?從詩意、從簡練、從押韻、從上口等四方面看,能有哪一條可超過上述第 ① 條的?—— 而 詩意、簡練、押韻、上口,此四因素一綜合,不就“美”了么? 而與此四因素一比,譯文② 未免蒼白了。

    至于譯文③④ ,即使人說聽來很像有點詩意,而且也才用7個詞、也算簡練,但遺憾談不上押韻,且讀來似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再說,原文“天下”之意在譯文③ 則全失、未“信”未“達”矣;譯文④ 中,earth’s fairest 中的earth無疑原擬為“天下”,但字面意義似為“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠詞the?還有,fairest在該句中似是起某種表語用的“形容詞最高級”吧,是否也可省去定冠詞the?似乎值得商榷;(注:此與譯文③的most lovely不同:most常可解釋為“非?!?、而未必限于構(gòu)成“最高級”。)又,用fair一詞當(dāng)是用其“美麗的”之義,但該詞釋義甚廣,歧義不少,此處恐怕不能排除令人聯(lián)想該詞歧義“還可以的/尚算好的/中等的/一般般的。

    還有譯文⑤,欣賞其關(guān)鍵動詞captivate(迷住、迷惑住、強烈感染/ 征服/ 逮捕):此句漢語的“甲”字手法甚高超!譯法甚考人!在現(xiàn)今所見中文字面直譯(verbal translation)之諸譯文中,尚未發(fā)現(xiàn)能把“甲”字直接譯得更有效者。 不過,從譯文全貌看,風(fēng)格似偏呆板:“桂林山水”之譯法表面看似忠實原文,實際上明顯深受“源出語”局限;且雖說captivate the world 確把桂林山水的“美”效果譯出來了,但“天下”譯成the world總似嫌欠策略。

    可惜現(xiàn)有各譯文中,似尚未有把“甲”字譯出那種傳神味。 這也許該算是“跨文化”之本性對翻譯提出的大難題吧。

    (來源:譯翻天 英語點津姍姍編輯)

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    日韩中文在线视频| 亚洲中文久久精品无码ww16| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 八戒理论片午影院无码爱恋| 亚洲色中文字幕无码AV| 无码精品久久久久久人妻中字| 中文字幕久久欲求不满| 爽到高潮无码视频在线观看| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 久久综合一区二区无码| 亚洲日韩精品A∨片无码| 亚洲欧美中文字幕| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产在线无码不卡影视影院 | 亚洲VA中文字幕无码一二三区| A狠狠久久蜜臀婷色中文网| 色视频综合无码一区二区三区| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 乱人伦中文字幕在线看| AV无码人妻中文字幕| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区动漫 | 五月婷婷无码观看| 天堂AV无码AV一区二区三区| 狠狠躁狠狠爱免费视频无码| 国产成人精品无码播放| 99久久无码一区人妻a黑 | 911国产免费无码专区| 国产午夜精品无码| 国精无码欧精品亚洲一区| 久久午夜伦鲁片免费无码| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 人妻少妇偷人精品无码 | 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 亚洲AV无码欧洲AV无码网站| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 国产成人无码区免费内射一片色欲|