English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    英語里的“乾坤大挪移”

    [ 2009-03-17 17:10]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    如果有人對你說,“You shining wit!”(你這耀眼的妙人兒!)你可千萬別得意,其實際所表達的意思是,“You whining shit!”(你這愛抱怨的狗屎!)

    這種現象(或叫用法),在英語里叫斯普納(或譯為“斯本內”)現象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被稱為“首音互換”(首音誤置), 即句中單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”那樣(盡管這不是一個很貼切的類比),從而收到意想不到的諧趣效果。

    從Spoonerism的結構看,這個術語是以人名作為標志的;這種現象由威廉姆?阿奇博爾德?斯普納(William Archibald Spooner,1844—1930)所創造。斯普納,曾任牛津新學院(New College, Oxford)院長和學監,他經常把若干單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子,后來就有人把這種現象稱為Spoonerism。直到現在,牛津新學院還有一個房間被命名為“斯普納房” (The Spooner Room)來紀念這位有趣的老人。不同的是,這個房間名也用首音誤置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),聽上去讓人十分奇怪。

    比如下面這個例子,說的是斯普納想對某位學生說:

    1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train.

    (我的歷史課你總是缺席,你在院子里放火被抓。你已經浪費了兩個學期,先生,你趕緊乘下一趟下行火車離開牛津吧。)

    但是,由于斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:

    You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.

    (你在我每節神話課上都發出噓噓聲,你在院子里和說謊者打架被抓。先生,你已經吃了兩條蟲子,你趕緊從城市下水道里離開牛津吧。)

    有趣吧?再看一個例子:

    2)Is the bean dizzy?

    咋一聽,讓人丈二和尚摸不著頭腦。四個詞都是常用詞,但聽者狐疑不已:怎么了?“那顆豆是不是頭暈?”,別的先不說,這問題可先把我聽頭暈了。其實是,句中“b”和“d”的位置被對調了,原來他想說的是:

    Is the dean busy?

    這樣就好理解了:院長大人是否有空?(大概是想拜訪某院長吧)

    據說,有記載的源自斯普納的Spoonerism只有一句。《牛津引語辭典》(The Oxford Dictionary of Quotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hard upon the employer.”這一句。很多傳說中的Spoonerisms,是其他人為了制造幽默效果而“依樣畫葫蘆”整出來的。

    例如,

    3)We all know the feeling when we have a half-warmed fish in our hearts.

    (心中若有一條半溫不熱的魚,我們就會了解這種感受了。)

    其實說話者是想說:

    We all know the feeling when we have a half-formed wish in our hearts.

    (心中若有一個半成不全的愿望,我們就會了解這種感受了。)

    再看幾個例子:

    4)The Lord is a shoving leopard.(上帝是一只正在推擠的美洲豹。)

    實際上要表達的是:The Lord is a loving shepherd.(上帝是一位親愛的牧羊人。)

    5)It is kisstomary to cuss the bride.(這是咒罵新娘的氣門。)

    所要表達的是:It is customary to kiss the bride.(這是吻新娘的習慣。)

    6)Let us glaze our asses to our queer old dean!(意思不雅,就不譯了)

    說話者想說的是一句祝酒詞,Let us raise our glasses to our dear old Queen!(讓我們為親愛的老女王干杯!)

    7)Let me show you to a seat.(我帶您到座位上去。)

    該句被特意說成:Let me sew you to a sheet.(我把您和被單縫在一起。)

    8)We'll have the hags flung out.(我們這里將會有女巫突然發飆。)

    要表達的意思是,We'll have the flags hung out.(我們將把旗子掛出去。)

    9)Go and shake a tower.(去搖塔。)

    本意是想說,Go and take a shower.(去沖個澡。)

    10)You'll soon be had as a matter of course.(不用說,你很快就會被騙。)

    其本意是說,You'll soon be mad as a hatter of course.(當然,你很快就會發瘋。)[1]

    這樣的例子枚不勝舉。用mad bunny(瘋狂的兔子)表示bad money(假幣);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓樓);用A lack of pies(缺少餡餅)表示A pack of lies(一大堆謊言);用soul of ballad(歌謠的靈魂)表示bowl of salad(一碗沙拉);用I must mend the sail(我得修補船帆)表示I must send the mail(我得送信去了);用chewing the doors(咀嚼門窗)表示doing the chores(干家務)。而know your blows(知道你的打擊)是要表達blow your nose(擤鼻涕);tease my ears(取笑我的耳朵)是要表達ease my tears(撫慰創傷);It's roaring with pain(痛苦的怒吼)是要表達It's pouring with rain(正下著瓢潑大雨);wave the sails(揚帆)是要表達save the whales(拯救鯨魚);go help me sod(開幫我鋪草皮)是要表達so help me God(上帝保佑我);chipping the flannel on TV(在電視上切法蘭絨)是要表達flipping the channel on TV(無聊至極的電視頻道)……

    當諸如“sh”、“ch”、“ph”等兩個輔音字母連在一起時,兩個字母一起移動互換以保證原始的發音。如,“cheer for Dennis”(為丹尼斯歡呼)移動以后就變成了“deer for Chennis”(獻給琛尼斯的露)、“bloody rush”(非常急需)變成了“ruddy blush”(緋紅)。又如,“國會的階梯”(Capitol Steps)這一政治諷刺表演組合曾在他們一出名為的《卑鄙的謊言與墮落的丑聞》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一劇使用首音互換。

    現在,斯普納現象已不僅限于首音誤置,還出現單詞其它部分誤置的現象。當然,丹麥語、荷蘭語、菲律賓語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、匈牙利語、冰島語、波蘭語、塞爾維亞語(波斯尼亞語、克羅地亞語)、西班牙語、瑞典語、越南語中都有類似的表達法。

    (注)

    [1]mad as a hatter:發瘋、完全瘋了。

    這個短語還可用來表示“被惹惱、生氣(annoyed)”的意思,但是現在我們都習慣用它來表示“瘋狂(crazy)”這個意思。

    據說,mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關。在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工,制帽工匠在工作過程中不可避免的吸入水銀并導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清、步履蹣跚、肌肉不斷抽搐等癥狀。神經錯亂也表現為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。加拿大作家托馬斯?哈利伯頓(Thomas Haliburton)在其故事集The Clockmaker (1837)(《鐘表匠》,也作The Sayings and Doings of Samuel Slick, of Slickville)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文學作品中:"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." 托馬斯?休斯(Thomas Hughes)的小說Tom Brown's School Days(1857)(《湯姆?布朗的學生時代》) 中的人物對話也用了這個短語:"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."

    相關閱讀

    略論逆向翻譯的應用

    小議英漢翻譯時的對應問題

    剖析翻譯中的“望文生義”

    (來源:傳神社區,英語點津編輯)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产精品中文字幕在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 无码国产精品一区二区免费vr| 无码中文人妻在线一区二区三区 | 内射无码午夜多人| 精品高潮呻吟99av无码视频| 中文字幕日韩精品无码内射| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 亚洲一区爱区精品无码| 在线中文字幕视频| 中文无码不卡的岛国片| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 中文精品无码中文字幕无码专区| 一本一道AV无码中文字幕| AA区一区二区三无码精片| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 亚洲色无码播放| 人妻精品久久久久中文字幕 | 中文字幕无码高清晰| 午夜无码国产理论在线| 无码人妻AV一二区二区三区| 中文字幕AV中文字无码亚| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲综合中文字幕无线码| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| a最新无码国产在线视频| 国产AV无码专区亚洲AVJULIA | 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 最新高清无码专区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 亚洲国产a∨无码中文777| 久久精品中文无码资源站| 97精品人妻系列无码人妻| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 狠狠精品久久久无码中文字幕|