English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    溫家寶總理答記者問之古文翻譯評析

    [ 2010-03-19 13:44]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    兩會”期間,國務院總理溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問。會談中,溫總理的回答堪稱旁征博引,妙語連珠,其中也引用了不少內涵深刻的中國古語。這里將其原文和翻譯一一摘抄下來,供大家學習和參考。

    1. 幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。

    【出處】:此句是對“木猶如此,人何以堪”的化用。出自《世說新語?言語》:桓公北征,經金城,見前為瑯邪時種柳,皆已十圍,慨然曰:“木猶如此,人何以堪!” 攀枝執條,泫然流淚。

    【解釋】:桓公北征,經過金城時,見到為(瑯邪)時種下的柳樹,都已經十圍了,感慨的說:“樹都這樣(長這么大了),人就更不用說了!”手撫枝條,留下淚來。

    【翻譯】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

    【評析】:原文引經據典,是對古語“木猶如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所難及。此句話的翻譯重于“達意”。在翻譯過程中發生意義的缺失是在所難免的,畢竟兩種文化之間有著甚多的差異,某些情況下很難做到意義的完整傳達。  

    2. 我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

    【出處】:《戰國策·秦策五》:詩云:“行百里者半九十”,此言末路之難也。

    【解釋】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

    【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

    【評析】:考慮到口譯時的客觀條件和環境,能將意思大致傳達已實屬不易,哪怕是有一些曲解。但是在做筆譯的時候,應該盡量避免。

    【參考翻譯】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

    3. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

    【出處】:《離騷》

    【解釋】:這些都是我內心之所珍愛,我即使死九次也絕不改悔!

    【翻譯】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

    4. 同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。

    【翻譯】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   

    5. 中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。

    【出處】:《子劉子自傳》:天與所長,不使施兮;人或加訕,心無疵兮。

    【解釋】:天賦的才能,不讓我來施展啊;即使有人誹謗,我也問心無愧啊!

    【翻譯】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   

    6. 我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

    【出處】:《左傳》

    【解釋】:盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關系為重。

    【翻譯】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

    相關閱讀

    溫總理政府工作報告雙語解讀

    溫家寶答記者問精彩語錄

    奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

    細說“房奴”的翻譯

    說說“兩會”的英譯

    (來源:新東方? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    午夜成人无码福利免费视频| 亚洲色无码一区二区三区| 最新高清无码专区| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美 | 亚洲AV无码一区二区三区DV| 少妇人妻综合久久中文字幕| 日韩爆乳一区二区无码| 欧美日韩中文字幕在线看| 亚洲成av人片不卡无码久久| 日韩丰满少妇无码内射| 丰满日韩放荡少妇无码视频| 久久精品中文字幕久久| 在线看中文福利影院| 久久久久久人妻无码| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 久久精品中文无码资源站 | 在线看无码的免费网站| 亚洲日韩精品A∨片无码| avtt亚洲一区中文字幕| 中文字幕人妻中文AV不卡专区| 久久久人妻精品无码一区| 久久午夜无码鲁丝片| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 久久午夜无码鲁丝片秋霞 | 超清无码无卡中文字幕| 一级片无码中文字幕乱伦| 日韩精品无码永久免费网站| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 少妇中文无码高清| AV无码久久久久不卡网站下载| 无码av最新无码av专区| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播 | 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲AV无码一区东京热| 国产成人亚洲综合无码| 中文字幕人妻无码专区| 亚洲AV无码成人网站久久精品大 | 亚洲va中文字幕无码久久| 欧美日韩久久中文字幕 | 五十路熟妇高熟无码视频|