English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    “雞毛蒜皮”如何譯?

    [ 2010-07-27 15:52]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    大家知道王爾德喜歡作驚人之語,不時玩點小幽默,來個小調侃,但是是不是說他這種幽默的句子,我們在翻譯的時候就一定要翻譯得很搞笑呢?

    原文:

    The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray《道林·格雷的畫像》)

    翻譯關鍵詞:

    看看這么簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本。

    譯文:

    最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)

    翻譯筆記:

    今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風格,于小處玩幽默和調侃,這樣的句子在《道林·格雷的畫像》中比比皆是,一開始還覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄并以賣弄為榮的人,我原諒他……

    版本一

    版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。應該說是標準的直譯吧,只不過我自認為這里還可以翻譯得更有意思那么一點兒。不考慮上下文和語言環(huán)境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風格的:

    版本二

    The commonest thing is delightful when if one only hides it. 雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺得新鮮。

    這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中國文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因為明顯老外是不會這么說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠遠大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。

    版本三

    The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經掩蓋,便有不尋常之樂趣。

    好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,我一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質的翻譯游戲。真正說到文學翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受的。比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當年曾經讓初學翻譯的我看得背后直冒冷汗,當場拜服。舉例說明:

    Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

    其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

    但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現(xiàn)得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發(fā)揮自己,會無形中拔高原文的水準,就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。

    言歸正傳,這里我提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發(fā)揮自己的想法和文思的。

    相關閱讀

    “不依不饒”如何翻譯?

    “很傻很天真”怎么翻譯?

    中國人最易犯的英漢翻譯錯誤:各有各的禮貌

    各種“裸”詞的英譯

    (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕亚洲第一在线| 亚洲日韩精品无码专区网站| 亚洲精品人成无码中文毛片| 中文字幕人成乱码在线观看| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 无码专区天天躁天天躁在线| 日韩中文久久| 婷婷综合久久中文字幕| 88国产精品无码一区二区三区| 制服在线无码专区| 日韩在线中文字幕| 午夜成人无码福利免费视频| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 亚洲AV无码欧洲AV无码网站| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 精品无码一区二区三区爱欲| 成人A片产无码免费视频在线观看| 精品人妻中文av一区二区三区| 精品无码人妻久久久久久| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| av无码久久久久不卡免费网站| 无码中文字幕av免费放dvd| 东京热av人妻无码专区| 无码人妻丝袜在线视频| 欧美日韩不卡一区二区三区中文字| 亚洲不卡中文字幕无码| 久久无码中文字幕东京热| 亚洲AV无码资源在线观看| 国产免费久久久久久无码| 99久久国产热无码精品免费| 免费无码成人AV在线播放不卡| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 日韩人妻无码精品久久久不卡 | а天堂8中文最新版在线官网| 中文字幕极速在线观看| 乱人伦中文无码视频在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看| 日本妇人成熟免费中文字幕 |