English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    “雞毛蒜皮”如何譯?

    [ 2010-07-27 15:52]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    大家知道王爾德喜歡作驚人之語,不時玩點小幽默,來個小調侃,但是是不是說他這種幽默的句子,我們在翻譯的時候就一定要翻譯得很搞笑呢?

    原文:

    The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray《道林·格雷的畫像》)

    翻譯關鍵詞:

    看看這么簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本。

    譯文:

    最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)

    翻譯筆記:

    今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風格,于小處玩幽默和調侃,這樣的句子在《道林·格雷的畫像》中比比皆是,一開始還覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄并以賣弄為榮的人,我原諒他……

    版本一

    版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。應該說是標準的直譯吧,只不過我自認為這里還可以翻譯得更有意思那么一點兒。不考慮上下文和語言環境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風格的:

    版本二

    The commonest thing is delightful when if one only hides it. 雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺得新鮮。

    這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中國文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因為明顯老外是不會這么說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠遠大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。

    版本三

    The commonest thing is delightful when if one only hides it. 極尋常之事,一經掩蓋,便有不尋常之樂趣。

    好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,我一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質的翻譯游戲。真正說到文學翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受的。比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當年曾經讓初學翻譯的我看得背后直冒冷汗,當場拜服。舉例說明:

    Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

    其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

    但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發揮自己,會無形中拔高原文的水準,就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。

    言歸正傳,這里我提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發揮自己的想法和文思的。

    相關閱讀

    “不依不饒”如何翻譯?

    “很傻很天真”怎么翻譯?

    中國人最易犯的英漢翻譯錯誤:各有各的禮貌

    各種“裸”詞的英譯

    (來源:滬江英語? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    日日麻批免费40分钟无码| 最近最新中文字幕高清免费| 亚洲国产综合精品中文第一区| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲乱码中文字幕手机在线| 中文字幕无码久久久| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产成人精品无码片区在线观看| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 日韩区欧美区中文字幕| 中文字幕乱码免费视频| 国产在线观看无码免费视频| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 无码国产精品一区二区免费式影视 | 中文字幕日本高清| 久久无码AV中文出轨人妻| 精品无码人妻久久久久久| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 波多野结衣AV无码久久一区| 精品国产V无码大片在线看| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| а√天堂中文官网8| 国产日韩精品中文字无码| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 日韩精品无码永久免费网站| 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 91精品无码久久久久久五月天| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 成人av片无码免费天天看| 国产成人无码免费看片软件| 亚洲最大av无码网址| √天堂中文官网8在线| 最近中文国语字幕在线播放 | 在线观看免费无码专区| 成人午夜精品无码区久久|