English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

    句句是典故

    [ 2011-05-03 15:27]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    英美人愛用典故,報紙上、書刊中,典故信手拈來、隨處可見。這些典故來自神話傳說、歷史、宗教或是文學(xué)作品等多個方面。如果對英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語時,也許會非常犯難。

    Newsweek(美國《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來信:

    I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.

    如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會看不明白。這篇短短的來信就運用了5個典故,背景是有關(guān)當(dāng)年美國前總統(tǒng)克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。

    句句是典故

    第一個典故是Bluebeard(藍胡子),這是法國民間傳說中的人物,以兇殘著稱,據(jù)說,他曾先后殺掉了自己的六個妻子。

    第二個是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。

    第三個,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國一個著名兒童電視節(jié)目中可愛的牽線木偶的名字。這個木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發(fā)亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。

    第四個是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國連環(huán)畫中的一個角色,因為高度近視而鬧了許多笑話,頗有點堂· 吉珂德的架勢。

    最后一個Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語“大猩猩”gorilla和日語“鯨魚”kujira構(gòu)成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個能吞食高速行駛中的火車、推倒高樓的龐然怪物。

    另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統(tǒng)官邸。當(dāng)年美蘇兩個超級大國互相爭斗,美國報刊將克里姆林宮說成是制造謠言的地方。

    由此可見,想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語言基礎(chǔ),更需要熟知一些文化典故。

    下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。

    1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.

    2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.

    3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.

    4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco. 

    參考答案

    1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。

    2. Box Cox是英國劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識,房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類似的安排。

    3. Hail Columbia原是一首歌名,現(xiàn)婉轉(zhuǎn)指hell。

    4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。

    相關(guān)閱讀

    “無中生有”怎么翻?

    《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

    “借刀殺人”怎么翻?

    有趣的“花名”

    (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    无码中文字幕av免费放dvd| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶 | 宅男在线国产精品无码| 国产色综合久久无码有码 | av无码专区| 成人无码网WWW在线观看| 久久亚洲精品中文字幕 | 国产精品无码v在线观看| 中文无码久久精品| 中文成人无码精品久久久不卡 | 国精品无码A区一区二区| 中文无码久久精品| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 免费无码国产V片在线观看| 无码精品国产VA在线观看| 国产成人精品一区二区三区无码| 亚洲欧美日韩在线中文字幕 | 无码AV中文一区二区三区| 国模无码一区二区三区| 国产乱人伦Av在线无码| 无码精品A∨在线观看| 亚洲国产精品无码久久SM | 亚洲AV无码成人专区片在线观看 | 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕 | 最近免费中文字幕mv电影| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 亚洲成a人无码av波多野按摩| 免费a级毛片无码| 无码不卡亚洲成?人片| YY111111少妇无码理论片| 无码人妻久久一区二区三区| 亚洲av永久无码精品表情包| 性无码专区无码片| 久久久久无码精品国产| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 免费无码毛片一区二区APP| 人妻无码第一区二区三区 | 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产精品无码无卡在线播放|