久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

“事業單位”如何翻譯?

[ 2011-04-22 10:17]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
“事業單位”如何翻譯?
張明權?

本期點評專家:張明權

譯題一:白領為提升軟實力下血本

花數百上千元學幾首歌和幾個小魔術,在社交聚會中秀出來,給自己的職場形象加分。時下,一些白領花重金提升“軟實力”,增加職場競爭的砝碼。

據專家分析,現在職場競爭壓力大,一些有意思的“軟技能”不僅能助人緩解壓力,還能增加其社交能力、提升自信,對其工作生活有一定幫助。雖然應聘時還是很看重學歷、經驗等硬指標,但在實際工作中,軟實力往往能起到出其不意的作用,唱歌、演講、魔術等特長確實有助于增強職場人的個人魅力。

參考譯文:

White Collars jostle to increase soft power at any cost

Vying at social gatherings for a show to add luster to their professional image, white collars now jostle to learn songs and juggles that might cost up to RMB1,000. It costs some an arm and a leg to increase their "soft power" and sharpen their competitive edge at work.

Faced with fierce competition, employees rely on interesting "soft skills" to help relieve pressure, to be more communicative and confident, and to live a better life, analysts say. Though priority is given to such hard power as higher learning certificates and working experiences at an interview, employees with soft power stands out unexpectedly later at work among others, by virtue of their personal charm embodied in singing, lecturing and conjuring.

譯題一中包含不少漢語的習慣用語,包括“下血本”、“硬指標”等,特別是標題中的“下血本”一詞如何翻譯,網友的譯文殊難統一,一個重要的問題就是要不要保留原文的形象。對于“下血本”一詞,詞典中并沒有提供現成的翻譯,但根據網絡上找到的翻譯,比較形象的是cost sb. an arm and a leg,Jasmine-I在標題翻譯中就用了這個成語。筆者在參考譯文中也用了這個成語,但在標題中沒有用,主要是覺得這個英語成語太“血腥”了一點。

至于“軟實力”這樣的說法,大體上中英語是統一的,因為這些新鮮的詞匯大多是舶來品,20 世紀 90 年代初,哈佛大學教授約瑟夫?奈首創“軟實力”(Soft Power)概念,于此相對的就是“硬實力”(約等于下文的“硬指標”)。根據詞匯應用的原則,詞匯的用法經常是可以類推的,所以下文的“軟技能”就是soft skills,當然類推也要遵循目的語語言習慣,最好是多查資料,以免造成不必要的錯誤。關于soft skills的解釋,網上可以查到:Soft skills is a sociological term relating to a person's "EQ" (Emotional Intelligence Quotient), the cluster of personality traits, social graces, communication, language, personal habits, friendliness, and optimism that characterize relationships with other people.

英語名詞的復數本身具有揭示數量意義的功能,所以像“幾首歌幾個小魔術”中的“幾個”可以略去不譯,直接翻譯成songs and juggles。

在和網友的email交流中,有網友希望能對其譯文給與個別的點評,限于個人的時間和精力,未能做到,敬請諒解。就本譯題而言,guanyu,emily, clumsy,karen等網友的翻譯都很不錯,行文比較順暢,能夠貼近英語的風格進行翻譯表達。

譯題二:80后婚姻新現象:女愛熱暴力 男用冷暴力

相對比于70后、60后,80后的婚姻中確實存在著“女愛熱暴力,男愛冷暴力”的現象,這主要與獨生子女受教育背景有關。

“我們反對女用熱暴力,男用冷暴力,也不支持男用熱暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,溝通是最重要的方式。”邱少波建議:在每日生活中,夫妻可以達成一個協議,每天約定10分鐘的“精心時刻”作為溝通時間,在這個時間里,將自己的苦悶和壓力都可以說出來,當然,為了防止負面情緒暴漲,要注意加一些親密的、愛的表達,為愛存款。當雙方遇到矛盾時,摒棄抱怨、暴力、冷漠,盡量心平氣和地坐下來表述自己的感受,協商解決問題。

參考譯文:

Post-80s paint a new picture of marriage: wives heat up, husbands cool down

In contrast to post-70s and post-60s, post-80s actually paint a new picture of marriage: both males and females fall prey to violence, as is often attributed to the educational environment of a single-child family.

"We're opposed to violence of any kind. We're opposed to both physical violence (hot violence as termed by some) and mental violence (cold violence as termed by some), no matter who would like to resort to which. To husband and wife, communication is of uttermost importance." Qiu Shaobo went on to suggest: In daily life husband and wife should agree on spending 10 minutes each day chatting heart to heart with each other. At this "special moment," husband and wife may let out their sorrows and pressure on condition that they endear themselves to each other by using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions. When they are in contradiction, husband and wife should refrain from complaints, violence and apathy, sit calmly to voice their own opinions and try their best to settle problems by means of negotiation.

這里首先糾正網友的一個翻譯錯誤,“相對比于70后、60后”不是compared with those married in the 1970s or the 1960s,那樣就是跟70年代或60年代結婚的人比較了,數字問題一定要慎重。“熱暴力”、“冷暴力”雖然可以直譯為英語的hot violence, cold violence,有點像hot war, cold war,但這樣的說法有些生硬,所以我把它們放在括號內。英語不喜歡重復(演講似乎例外),所以有關暴力的多種說法可以變換著使用。

“我們反對女用熱暴力,男用冷暴力,也不支持男用熱暴力,女用冷暴力,婚姻生活中,溝通是最重要的方式。”這句話中包含了不少重復的內容,所以可以合并處理,筆者在處理時打亂了原文的結構,重新組織了語言,這也是翻譯時需要注意的問題。有的時候我們說某人的翻譯有翻譯腔,大多是因為照著原文的順序、結構、用詞套下來的,這樣的翻譯往往顯得比較生硬。英漢語言差異很大,套用漢語的語言模式的英語譯文往往很難為英語讀者所接受。前幾天有網友寫信問一個句子,If you enjoy your job, you will never work a day in your life是什么意思,這句話是李開復提到的某個老外跟他說孔子在《論語》中說過的一句話,原文可能是:知之者不如好之者,好之者不如樂之者。中國的經典進入英語被改成這個樣子,真是不知其可也。要說真正的翻譯,還是James Legge翻譯的比較忠實:The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."但是上面那句話流行甚廣,也許在英語世界中已經深入人心,專業翻譯人員辛辛苦苦的、嚴格按原文譯出來的經典文本有時候抵不上一個隨口編譯的文本,這也是翻譯中一個難以解決的悖論。

邱少波的建議包含多個漢語小句,在英譯時需要重新整合。筆者在翻譯時分成了兩個英語句子,后一個使用了on condition that引導的狀語從句。在詞匯翻譯上,要注意一些形象的表達方式,比如“負面情緒暴漲”、“為愛存款”等,在翻譯時考慮到了英語隱喻使用的一致性,所以有using honeyed words to "season" love and control the flooding of negative emotions這樣的翻譯。

譯題三:全國事業單位改革出時間表

據《瞭望》新聞周刊最新了解到的權威信息,高層已就推進事業單位分類改革作了全國性的整體改革部署,改革時間表也已確定。這項涉及包括離退休人員在內的4000萬“事業人”的改革,終于正式開閘。

在國家行政學院教授宋世明看來,事業單位的分類改革可謂“甩掉兩頭、留下中間(中堅)”。所謂分類改革,即按照社會功能將現有事業單位劃分為承擔行政職能、從事生產經營活動和從事公益服務三個類別。

參考譯文:

Reform of public institutions scheduled

According to the authoritative sources secured from Outlook Weekly, a Chinese news magazine, the Chinese Government has set forth a blueprint and detailed timetable for the reform of public institutions nationwide. The reform to be officially launched will involve more than 40,000,000 "public-sector employees", including those who have already retired with or without honors. As noted by Song Shiming, a professor with Chinese Academy of Governance, the reform based on types is aimed at "removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)". According to their social functions, current institutions shall be classified into three categories: institutions with administrative functions, institutions operating commercial businesses and institutions engaging in social services.

這段譯文中首先有一個難纏的詞匯,那就是“事業單位”,如果看新華社的英文稿件,很容易發現它的英語對應翻譯就是public institutions或institutions,《漢英詞典》只收了institutions,《新時代漢英大詞典》兩個翻譯都有收入,然而在行文中,這個詞的翻譯并非如此簡單。在網絡上,有人提出把“事業單位”翻譯成non-profit organizations或non-governmental organizations,但從體制上說,中國的事業單位現在類似于機關(administrative organs of the government)。另外有人建議把事業單位翻譯成public-sector organizations,public sector在美國指提供公共基礎服務的國有企業或者接受政府外包的私有企業,這些部門的人員當然不是公務員,而我們國家事業單位人員應該屬于準公務員,就事業單位介于政府機關和企業之間的性質而言,和美國的public sector也存在一定的對應關系。術語的完全對等很困難,有時候我們被迫賦予一些詞匯新的含義以使其對應源語詞匯包含的語義。考慮到public institutions長期被使用的情況,所以這里翻譯“事業單位”時還是以institutions為主,在行文中兼及public sector等說法。

“離退休人員”中的“離休”是中國特色,但這個翻譯不難,就是retire with honors。 “甩掉兩頭、留下中間(中堅)”包含雙關,直譯比較困難,有的網友干脆略去不譯,筆者的譯文removing both ends to keep the middle (or skins to keep the core)也沒有能夠譯出原文的語音雙關,這也是翻譯的遺憾。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    欧美亚洲黄色片| 日韩小视频网站| 亚洲理论电影在线观看| av片中文字幕| 中文字幕在线综合| 欧美日韩视频免费| 最近中文字幕一区二区| 日韩欧美理论片| 你懂的av在线| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 国产视频一区二区三区在线播放| 永久免费在线看片视频| 日本999视频| 欧美中日韩在线| 在线观看免费视频污| 国产a视频免费观看| 欧美极品少妇无套实战| 欧美日韩理论片| 中文久久久久久| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 精品少妇人妻av一区二区| 国产一线二线三线在线观看| 久久男人资源站| 在线观看中文av| 男人插女人下面免费视频| 分分操这里只有精品| 黑人巨大国产9丨视频| 亚洲综合欧美在线| 国产激情在线观看视频| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 永久免费网站视频在线观看| 最新av免费在线观看| 超碰在线97免费| 国产成人精品无码播放| 人妻有码中文字幕| 国产伦精品一区二区三区四区视频_| 日本精品福利视频| 中文字幕一区二区三区四区五区人| 污污网站免费看| 免费黄色一级网站| 日韩精品一区二区三区不卡| 欧美二区在线视频| 国产精品无码一区二区在线| 免费高清一区二区三区| 日韩亚洲欧美一区二区| 亚洲日本黄色片| 一区二区三区四区毛片| 中文字幕视频三区| 爱爱爱爱免费视频| 亚洲午夜激情影院| 亚洲热在线视频| 红桃视频一区二区三区免费| 中文字幕第66页| 97人人模人人爽人人澡| 97超碰人人爱| 97超碰在线视| 99久热在线精品视频| 污污污污污污www网站免费| 国产欧美123| 中文精品无码中文字幕无码专区| 欧美久久久久久久久久久久久久| 女人被男人躁得好爽免费视频| 97在线免费视频观看| 成年人网站国产| 777精品久无码人妻蜜桃| 国产中文字幕免费观看| mm1313亚洲国产精品无码试看| 免费高清在线观看免费| 三级在线视频观看| 999久久久精品视频| 国产911在线观看| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 国产午夜大地久久| 男人女人黄一级| 高潮一区二区三区| 97在线免费视频观看| 亚洲熟妇无码一区二区三区| 国产综合免费视频| 激情网站五月天| 奇米视频888| 日韩欧美猛交xxxxx无码| 亚洲不卡中文字幕无码| 欧美三级理论片| 潘金莲一级淫片aaaaaa播放1| 97在线国产视频| 国产 porn| 国产精品久久久影院| 亚洲国产精品影视| 污污网站免费看| 成年人视频大全| 国产一区二区在线观看免费视频| 国产精品无码一本二本三本色| 免费观看国产视频在线| 成人网站免费观看入口| 日韩视频第二页| 久久精品亚洲天堂| 男人草女人视频| 日本新janpanese乱熟| 一二三av在线| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 三区视频在线观看| 精品国产一二三四区| 在线观看中文av| 久久国产乱子伦免费精品| aaa免费在线观看| 欧美综合在线观看视频| 久久久久久久久影视| 久久综合伊人77777麻豆最新章节| 欧美日韩午夜爽爽| 亚欧美在线观看| 好吊妞无缓冲视频观看| 男人的天堂日韩| 成人性生活视频免费看| 视频区 图片区 小说区| 久久精品网站视频| 国产自产在线视频| 欧美又黄又嫩大片a级| 国产1区2区在线| av动漫在线播放| 一区二区三区四区毛片| 午夜视频在线瓜伦| 国产一区二区四区| 四虎影院一区二区| 亚洲激情在线观看视频| 久久久999免费视频| 中国黄色录像片| 不卡的在线视频| www黄色在线| 国产在线精品91| 国产一二三四五| www激情五月| 天天爽人人爽夜夜爽| 免费看国产一级片| 伊人再见免费在线观看高清版| 黄色一级大片在线观看| 婷婷无套内射影院| 成人高清dvd| 久久久精品视频国产| 亚洲图色中文字幕| 在线看的黄色网址| 日日碰狠狠丁香久燥| 欧美 日韩 国产一区| 福利视频一二区| 国产片侵犯亲女视频播放| 国产一区一区三区| 国产高潮呻吟久久久| 久久久国产精华液999999| 国产wwwxx| 亚洲 欧美 日韩系列| 亚洲精品高清无码视频| 午夜视频在线瓜伦| 冲田杏梨av在线| 欧美男女交配视频| 国产欧美一区二| 一级黄色高清视频| 91精产国品一二三产区别沈先生| 一级片视频免费观看| 日韩一区二区三区久久| 久久这里只精品| 九九热免费在线观看| 亚洲天堂网2018| 久久艹这里只有精品| 五月天在线免费视频| 欧洲美女和动交zoz0z| 影音先锋男人的网站| 国产在线视频在线| 国内精品在线观看视频| 浮妇高潮喷白浆视频| 成年人小视频网站| 日韩精品视频一二三| 欧美在线a视频| 好吊色视频988gao在线观看| 99在线观看视频免费| 久久久999免费视频| 999在线免费视频| 中文字幕成人免费视频| 色香蕉在线观看| 国产曰肥老太婆无遮挡| 高清在线观看免费| 性刺激的欧美三级视频| 亚洲av无日韩毛片久久| 欧美乱做爰xxxⅹ久久久| 国产精品50p| 性chinese极品按摩| 久久免费一级片| 无码人妻丰满熟妇区96| 国内自拍视频网| 一本二本三本亚洲码| 乱人伦xxxx国语对白| 麻豆三级在线观看| 激情视频小说图片| 美女av免费在线观看| 免费一区二区三区在线观看| 在线视频一二三区| 92看片淫黄大片一级| 亚洲激情在线看| 欧美狂野激情性xxxx在线观| 999精品网站| 女同性恋一区二区| 中文字幕无码不卡免费视频|