English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

    2011十大“個性”翻譯

    [ 2012-03-23 13:35]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    1. 最糾結(jié)翻譯:

    Asia is four times larger than Europe.

    亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

    【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

    2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

    形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。

    Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

    谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會一事無成。

    【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!

    3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever.

    覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

    【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。

    4. 最熱門翻譯:love letter

    喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個版本才給力?

    推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。

    【點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。

    5. 最簡約翻譯:

    娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

    You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

    【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

    6. 最出人意表翻譯:

    They went away as wise as they came.

    他們一無所獲。

    【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。

    7. 最文藝翻譯:

    Someone like you 另尋滄海

    You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

    莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

    【點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。

    8. 最貼切翻譯:

    真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

    【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼?zhèn)?、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。

    9. 最蛋疼翻譯:

    施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)

    請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

    收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

    ……

    【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語,你怎么能錯過?

    10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming

    He released his hand and sat down in the chair, fuming.

    他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。

    【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?

    相關(guān)閱讀

    英語形容詞翻譯的小竅門

    翻譯不要濫用四字格

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    不可按套路翻譯的英語句子

    (來源:worlduc.com? 作者:毛杰 )

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕在线无码一区| 久久无码AV中文出轨人妻| 中文字幕亚洲色图| 久久久久亚洲AV无码专区体验| 日韩中文字幕在线播放| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫| 97免费人妻无码视频| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 天堂а在线中文在线新版| 少妇无码AV无码专区线| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 最近中文字幕高清免费中文字幕mv| 夜夜精品无码一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 中文字幕丰满伦子无码| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆 | 少妇伦子伦精品无码STYLES| 天堂中文字幕在线| 最近高清中文在线国语字幕5| 中文字幕久久久久人妻| 午夜无码中文字幕在线播放| 国产亚洲情侣一区二区无码AV | 中文字幕久久亚洲一区| 欧美激情中文字幕| 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 88国产精品无码一区二区三区| 亚洲av无码av制服另类专区| 夜夜添无码一区二区三区| 精品国产一区二区三区无码| 一本本月无码-| 日韩精品无码免费专区网站| 久久AV高潮AV无码AV| 中文字幕精品无码一区二区三区| 国产aⅴ激情无码久久| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 无码一区二区三区在线观看|