English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯

    [ 2013-02-14 10:42]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自制的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的“神剪輯”卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:“太高端了!”

    視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。

    神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片

    電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休后需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則后她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個假想敵的挑釁下出現了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。

    有網友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體里挖掘到了另一個自己。

    線下點評

    《甄嬛傳》制片人曹平

    我看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網友的自我娛樂。《甄嬛傳》到美國會有專門團隊運作,重新剪輯。

    至于翻譯,我認為不會成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價值觀有共同點;二是相信美國團隊會考慮美國人的理解方式、收視習慣,做出調整。

    高級同聲翻譯王民杰

    乍一聽還真是挺容易被忽悠的。我聽到第一句時還在想,這么純正的英語,做得不錯,只是言不達意,中段竟直接出現black swan(黑天鵝)了。不過,網友確實挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過紀錄片的引進翻譯,外國人在引進片子時,會根據當地文化、習慣進行一定改版。

    看看正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧

    對于《甄嬛傳》里的經典臺詞,有10年翻譯經驗,重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,并解釋了緣由。

    1、賤人真是矯情

    搞笑版:bitch is so bitch。

    正解:Bitch is so bitching。

    解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。

    2、這真真是極好的

    搞笑版:this really really good enough。

    正解:That is really good。

    解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思。《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說“還不錯”時就會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。

    3、皇上萬福金安

    搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

    正解:Good morning, your majesty。

    解讀:句子的本意是“皇上,早上好。”這個表達方式在國外很多宮廷電影里都有。

    4.賞你一丈紅

    搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

    正解:Enjoy your slow torture to death。

    解讀:一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用“請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。”

    5.倒也不負恩澤

    搞笑版:It is not negative Enze。

    正解:Anyway, your good will be appreciated。

    解讀:其實,倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。

    6、承蒙圣恩

    搞笑版:oh,my darling.

    正解:I am deeply grateful to your kindness。

    解讀:承蒙圣恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當加強感激程度,加上一個類似“深深的”的形容詞來修飾這種感激,是合理的。

    古文譯英做到得“意”忘“形”

    古語翻譯有沒有什么訣竅?程灝然表示,翻譯時牢記四個字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古語原本的意思,也就是先變成現代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因為英語口語中,對仗、押韻并沒有嚴格要求,刻意去強加是費時又無意義的。”

    并非所有古漢語都能找到對應語,如人名、地名可以保留,直接寫拼音就可以了。如果擔心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開頭,寫出她的身份介紹,類似于皇帝的妃子,這種表達是能夠找到對應詞的。再比如很多古語里的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語里的省略句,要補充缺失的成分。

    完成了最基礎的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國范。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書籍,捕捉他們的表達方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細研究歷史人物簡介。

    看文言文版《someone like you》

    網上盛傳的英國歌手阿黛爾的經典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網友一致認可,我們從中也可發現古文與英語的對照翻譯法。

    摘錄部分歌詞如下:

    毋須煩惱,終有弱水替滄海。

    對應歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.

    (直譯:沒關系,我會找到一個像你的他)

    拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

    對應歌詞:I wish nothing but the best, for you too.

    (直譯:我會送給你我最誠摯的祝福。)

    勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

    對應歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。

    (直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說過。)

    情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。

    對應歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

    (直譯:有時,愛情能永遠,有時,愛情很傷人。)

    相關閱讀

    獨家:周黎明點評奧巴馬就職演講翻譯(更新)

    直譯未必忠實

    《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯

    小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

    (來源:新浪外語? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲精品一级无码鲁丝片| 久久精品?ⅴ无码中文字幕 | 一级片无码中文字幕乱伦| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 日本爆乳j罩杯无码视频| 中文字幕久久精品无码| 久久精品无码专区免费| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 日韩欧美一区二区不卡中文| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 亚洲中文字幕无码永久在线| 色综合中文字幕| 欧美日本道中文高清| 精品人无码一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久| 中文字幕国产91| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 无码国产福利av私拍| 成人无码AV一区二区| 乱人伦人妻中文字幕无码| 在线天堂中文WWW官网| 中文字幕亚洲情99在线| 无码日韩精品一区二区人妻| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 人妻少妇精品无码专区动漫| 激情无码人妻又粗又大中国人 | 亚洲中文字幕无码一区| 人看的www视频中文字幕| 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件| 99热门精品一区二区三区无码| 无码视频一区二区三区在线观看| 伊人久久精品无码二区麻豆| 久久无码专区国产精品发布| 国产丰满乱子伦无码专区| 精品多人p群无码| 亚洲日韩精品无码一区二区三区| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 无码一区二区三区在线观看| 秋霞鲁丝片Av无码少妇|