English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 分類詞匯

    中高級筆譯常用成語

    [ 2014-02-12 16:33]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    中華文化源遠流長,漢語博大精深,在做漢譯英的過程中,我們經常會遇到一些成語表達,這些成語言簡意賅,表達準確,可是在翻譯成英語的時候就要讓譯者費不少功夫。今天我們就來介紹其中常見的一些成語的英譯,供大家參考。

    中高級筆譯常用成語

    (一)并列關系

    名山大川famous mountains and great rivers

    名勝古跡scenic spots and historical sites

    湖光山色landscape of lakes and hills

    青山綠水green hills and clear waters

    奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

    平等互利equality and mutual benefit

    揚長避短play up strengths and avoid weaknesses

    反腐倡廉fight corruption and build a clean government

    簡政放權streamline administration and institute decentralization

    集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

    國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

    政通人和the government functions well and people cooperate well

    國計民生national welfare and the people’s livelihood

    辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

    徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

    流連忘返linger on with no thought of leaving for home

    國際局勢復雜多變the complex and volatile international situation

    開拓進取blaze new trails and forge ahead

    求同存異seek common ground while shelving differences

    二) 語意重復

    廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

    高瞻遠矚的決策a visionary/far-sighted decision

    貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

    層巒疊嶂peaks rising one after another

    優勝劣汰survival of the fittest

    延年益壽prolong one’s life

    靈丹妙藥panacea / miraculous cure

    長治久安a long period of stability

    求真務實pragmatic

    審時度勢size up the trend of events

    招商引資attract investment

    譽滿全球舉世聞名world-renowned

    功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations

    繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

    路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

    吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

    車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out

    急功近利eager for instant success and quick profits

    大黑掃黃crack down on gangland and pornography

    德高望重of high ability and integrity

    互利互補mutually complementary and beneficial

    互諒互讓mutual understanding and accommodation

    遵紀守法observe the relevant code of conduct and the law

    (三) 目的關系

    減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

    退耕還林return cultivated land to forest or pastures

    集資辦學raise money to set up new schools

    結黨營私form cliques for private gain

    扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

    (四) 途徑方式

    寓教于樂teach through lively activities

    因材施教teach students according to their aptitude

    按勞分配distribution according to performance

    以商養文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

    (五) 偏正詞組

    廉潔奉公honestly perform one’s official duties

    環境綠化environmental greening

    超前消費premature consumption; Over-consume; excessive consumption

    以強凌弱the strong domineering over the weak

    以人為本people foremost; People-oriented

    (六) 動賓關系

    優勢互補complement each other’s advantages

    自主經營,自負盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

    (七) 條件關系

    不進則退no progress simply means regression

    (八) 省略意象

    瞻前顧后over cautions and indecisive

    源遠流長have a long history

    嘔心瀝血spare no efforts

    畫龍點睛bring out the crucial point

    花天酒地go on the loose

    汗馬功勞exploits

    聞名遐邇famous

    獨具匠心original

    中流砥柱mainstay, chief cornerstone

    魚米之鄉a land of milk and honey

    世外桃源a haven of peace

    浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

    (來源:全國翻譯碩士專業學位學習資源網,編輯 Helen)

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕一区二区精品区| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡 | 国产精品成人无码久久久久久 | 国产成人无码AV麻豆| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 亚欧成人中文字幕一区| 国产做无码视频在线观看浪潮| 麻豆国产精品无码视频| 久久中文骚妇内射| 无码少妇精品一区二区免费动态| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 无码av免费网站| 视频一区中文字幕| 99久久精品无码一区二区毛片 | 无码夫の前で人妻を侵犯| 天堂在线中文字幕| 天堂中文在线最新版| 中文字幕无码久久人妻| 成人无码免费一区二区三区| 久久精品无码一区二区无码| 亚洲AV无码专区国产乱码电影 | 性无码专区一色吊丝中文字幕| 精品无码人妻久久久久久| 久久精品无码午夜福利理论片| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 亚洲色无码专区在线观看| 中文成人久久久久影院免费观看| 最近2018中文字幕免费视频| 久久99中文字幕久久| 日本久久久久久中文字幕| 日韩欧美中文在线| 中文字幕在线资源| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 中文字幕av高清有码| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站 | 中文字幕永久一区二区三区在线观看| 最近免费视频中文字幕大全| 国产中文字幕在线观看| 在线中文字幕av|