Make me your Homepage
    left corner left corner
    China Daily Website

    The literary French connection

    Updated: 2013-09-19 09:46
    By Liu Lu ( China Daily)

    The literary French connection

    Ya Ding says he tries to give French people a better picture of contemporary China. Provided to China Daily

    Chinese writer hoping to deepen exchanges between China and Western countries through filmmaking.

    Ya Ding is a man of many titles, but all of them are connected with one country - France.

    As one of the few well-known Chinese writers in France and president of the Association for the Development of China-France Exchanges, the 57-year-old spends much of his time promoting cultural and business exchanges between the two countries.

    "French people are puzzled by how much China has achieved economically in just 30 years," Ya says. "They have a curiosity and urge to better understand China rather than just its economic strength."

    However, cultural understanding between France and China is imbalanced, he says, with Chinese people's knowledge of France outstripping knowledge the other way.

    A number of French literary classics have been translated into Chinese in recent decades, he says, including works by Victor Hugo and Romain Rolland, and this has given Chinese readers a better understanding of modern France. In contrast, French peoples' knowledge of China is usually restricted to traditional culture.

    "I am looking to give French people a better picture of contemporary China and provide those who are keen to learn various aspects of China from fresh perspectives, so they can know more about the world's second-largest economy."

    Ya has long backed up his words with work. He began his career as a translator of French literature and in 1985 was awarded a young translator prize and 50,000 francs ($10,700) by the French government for his Chinese translation of French philosopher and novelist Jean-Paul Sartre's masterpiece L'Age de Raison. He went to France to receive the award and has lived there since.

    Ya has also been a prolific writer in French about China, completing seven books on his homeland to date. The first of these, Le Sorgho Rouge, is autobiographical, and provides bitter observations on the "cultural revolution" (1966-76), while examining Ya's relationship with his father.

    The book was an instant hit in France, selling 500,000 copies as soon as it was published to become the country's best-seller in 1987. It also won the writer eight French literary awards, including the Prix Cazes and the Prix de L'Asie, and was shortlisted for the Prix Goncourt, one of France's most important literary prizes.

    Since then it has been translated into more than a dozen languages, including German, English, Japanese and Chinese.

    The literary French connection

    The literary French connection

     Finding roots The write experience 

    Previous Page 1 2 Next Page

    8.03K
     
     
    ...
    ...
    ...
    日韩中文久久| 精品亚洲成在人线AV无码| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 亚洲一级特黄无码片| 日韩AV无码不卡网站| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 中文字幕一区二区人妻性色| 国产成人AV一区二区三区无码| 国产精品亚洲w码日韩中文| 综合无码一区二区三区| 欧洲无码一区二区三区在线观看 | 亚洲av永久无码精品漫画 | 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 国产爆乳无码视频在线观看| 亚洲欧美综合中文| 久久无码人妻一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 无码精品A∨在线观看十八禁| 中文字幕av无码专区第一页| 中文字幕精品视频| 中文午夜乱理片无码| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 一区二区三区人妻无码| 无码精品视频一区二区三区| 中文字幕无码久久人妻| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清 | 无码中文字幕av免费放dvd| 亚洲 另类 无码 在线| 播放亚洲男人永久无码天堂| 国产精品无码免费专区午夜| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产日韩精品中文字无码| 亚洲精品无码专区在线播放| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 再看日本中文字幕在线观看| 日本一区二区三区中文字幕| 亚洲精品无码久久久久去q|