CHINA> Focus
![]() |
Related
Chinglish: War of words
(China Daily)
Updated: 2009-06-17 09:06
![]() Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure? Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.
![]() "Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages." Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do". "If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says. "My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems." But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies. Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful. Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages. He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer. Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.
Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention. "How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says. "The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?" Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding. He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording. |
久久av无码专区亚洲av桃花岛| 大地资源中文在线观看免费版| 亚洲国产av无码精品| 国内精品无码一区二区三区| 亚洲国产91精品无码专区| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 日本久久久精品中文字幕| 88久久精品无码一区二区毛片| 国产在线无码精品电影网| 亚欧成人中文字幕一区| 无码丰满熟妇一区二区| 小13箩利洗澡无码视频网站| 乱人伦中文字幕在线看| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 久久国产精品无码一区二区三区| 免费看成人AA片无码视频吃奶| 国产一区二区中文字幕| 亚洲人成人无码网www国产| 免费无码VA一区二区三区| 四虎影视无码永久免费| www日韩中文字幕在线看| 色综合久久综合中文综合网| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 无码国产成人午夜电影在线观看| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 最近更新2019中文字幕| 亚洲中文字幕无码久久2017| 中文字幕无码一区二区免费 | 亚洲成a人在线看天堂无码| HEYZO无码综合国产精品227| 日韩午夜福利无码专区a| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 亚洲天堂2017无码中文| 久久有码中文字幕| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 中文字幕精品久久久久人妻| 中文字幕精品一区二区日本| 亚洲欧美日韩国产中文| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 影音先锋中文无码一区| 亚洲中文字幕无码不卡电影|